Коханець леді Чатерлей - Девід Герберт Лоуренс
— Зовсім ні, сер Кліфорд! Ви хочете, щоб я підіпхнув крісло?
— Якщо ваша ласка.
Чоловік підступив до нього, але цього разу нічого не вийшло. Заклинило гальмо. Вони смикали, штовхали, лісник знову скинув рушницю й плащ. Тепер Кліфорд більше не говорив ні слова. Нарешті лісник підняв задню частину крісла з землі й одночасним ударом ноги спробував звільнити колеса. Нічого не вийшло, крісло осіло. Кліфорд стискав бильця. Чоловік засапався від тягаря.
— Не робіть цього! — крикнула йому Коні.
— Якщо ви потягнете колесо туди, отак! — він звернувся до неї, показуючи, що зробити.
— Ні! Не треба піднімати! Надірветеся, — вона спалахнула від люті.
Та він поглянув їй в очі і кивнув. І їй довелося відійти і взятися за колесо. Він підважив його, вона смикнула, і крісло перехилилося.
— Бога ради! — з жахом вигукнув Кліфорд. Та все було добре і гальмо відпустило.
Лісник підклав камінь під колесо і, відійшовши, сів на узвишшя, його серце калатало, напівпритомне обличчя зблідло від напруги. Коні поглянула на нього і мало не заплакала від злості. Мовчанка, мертва тиша.
Вона побачила, що його руки тремтять на стегнах.
— Ви поранилися? — запитала вона, підійшовши до нього.
— Ні! Ні! — він відвернувся майже роздратовано.
Мертва тиша. Кліфордова світловолоса потилиця не ворушилася. Навіть собака завмерла. Небо затягло хмарами.
Нарешті лісник зітхнув, висякався в червоного носовичка.
— Пневмонія таки відібрала здоров'я, — сказав він.
Ніхто не відповідав. Коні вираховувала, скільки треба було сили для того, щоб підважити крісло з громіздким Кліфордом — надто багато, аж надто багато! Хоч би це не вбило його!
Він підвівся, знову взяв плащ і перекинув його через бильце крісла.
— Отже, ви готові, сер Кліфорд?
— До ваших послуг!
Він зупинився, витяг з-під колеса клин, тоді з усією силою навалився на крісло. Таким блідим і таким відсутнім Коні його ще ніколи не бачила. Кліфорд був важкий, а пагорб — стрімкий. Коні збоку підійшла до лісника.
— Я теж штовхатиму! — сказала вона.
І вона накинулася на крісло з бурхливою жіночою енергією люті. Крісло пішло скоріше. Кліфорд озирнувся.
— Це необхідно? — запитав він.
— Конче! Ти що, хочеш убити людину? Якби ти дав моторові працювати, коли…
Та вона не закінчила — вже задихалася. Трохи сповільнила ходу, адже робота виявилася навдивовиж важкою.
— Гей! Повільніше! — сказав їй збоку чоловік з легкою усмішкою в очах.
— Ви точно не поранилися? — запитала вона з притиском.
Він кивнув. Вона подивилася на його невелику, коротку живу руку, темну від сонця. Ця рука пестила її. Вона ніколи не помічала її раніше. Здається, вона така ж спокійна, як і він сам, з дивним внутрішнім спокоєм, який викликав у ній бажання стиснути її, ніби щось недосяжне. Раптом уся її душа полинула до нього: він був такий мовчазний і недосяжний! І він відчув, як його члени оживають. Штовхаючи крісло лівою рукою, він поклав праву на її кругле біле зап'ястя, обхопив його ніжно, лагідно. І відживлююче полум'я сили пройшло вниз по його спині й стегнах. А вона раптом нахилилась і поцілувала його руку. Тим часом прямо перед ними стояла лискуча й непорушна Кліфордова потилиця.
На вершині пагорба вони відпочили, і Коні з радістю пішла далі. У неї були колись хвилинні мрії про дружбу між цими двома мужчинами — один — чоловік, другий — батько її дитини. Тепер вона бачила цілковиту абсурдність цих мрій. Чоловіки виявилися такими несумісними, як вогонь і вода. Вони взаємно знищували один одного. І вперше вона збагнула, що за дивна, незбагненна штука ненависть. Вперше вона свідомо й цілеспрямовано ненавиділа Кліфорда жагучою ненавистю, так наче його варто було стерти з лиця землі. І дивно, яку волю й повноту життя принесло це почуття — ненависті до нього і повного усвідомлення своєї ненависті. «Тепер, коли я ненавиджу його, мені вже не треба далі жити з ним», — така думка промайнула в її голові.
На рівному лісник міг штовхати крісло сам. Щоб показати своє цілковите самовладання, Кліфорд завів з нею пусту розмову — про тітку Єву, яка перебувала в Дьєпі, про сера Малколма, котрий питав у листі, чи Коні поїде з ним до Венеції його маленьким авто чи поїздом з Гілдою.
— Мені краще їхати поїздом, — сказала Коні. — Я не люблю довгі автомобільні переїзди, особливо, коли пилюка. Та спитаю, що думає Гілда.
— Вона захоче їхати власною машиною і взяти тебе з собою, — сказав він.
— Мабуть!.. Тут мушу допомогти. Ти навіть не уявляєш, яке важке це крісло.
Вона обійшла крісло й пішла пліч-о-пліч з лісником, штовхаючи крісло нагору рожевою стежкою, їй було байдуже, що хтось міг побачити.
— Чому б не гукнути Філда? Я б зачекав. Ця робота якраз йому під силу, — сказав Кліфорд.
— Уже близько, — відповіла вона, засапавшись.
Однак обоє — і вона, і Мелорз, дійшовши нагору, витерли піт з обличчя. Дивно, але спільна робота зблизила їх значно більше, ніж усе, що було раніше.
— Дуже вам вдячний, Мелорзе, — сказав Кліфорд біля дверей будинку. — Треба поставити інший мотор, та й усе. Чи не зайшли б ви до кухні пообідати? Здається, вже час.
— Дякую, сер Кліфорд. Сьогодні я йду до матері на обід — неділя.
— Як вам завгодно.
Мелорз рвучко надягнув плащ, глянув на Коні, віддав честь і пішов. Коні, розлючена, піднялася нагору.
За ланчем вона не могла втриматися.
— Кліфорде, чому ти так гидко неделікатний? — сказала вона йому.
— До кого?
— До лісника! Якщо це, по-твоєму, називається правлячими класами, то мені жаль тебе.
— Чому?
— Чоловік хворів і ще не видужав! Даю слово, якби я належала до службових класів, ти б у мене почекав з цією службою. Ти б у мене посвистів.
— Цілком вірю.
— Якби він сидів у кріслі з паралізованими ногами і поводився так, як ти, що б ти зробив для нього?
— Люба моя євангелістко, твоє змішування людей і особистостей свідчить про поганий смак.
— А твоє бридке стерильне бажання загального співчуття свідчить про найгірший смак, який тільки можна уявити. Noblesse oblige![31] Ти і твій правлячий клас!
— І до чого ж воно мене має зобов'язувати? Мати купу необов'язкових почуттів до наглядача за моєю дичиною? Відмовляюся. Залишаю усе це для моєї євангелістки.
— Так, наче він не така ж сама людина, як ти, слово честі!
— І на додачу наглядач за моєю дичиною, і я плачу йому два фунти на тиждень і даю йому житло.
— Платиш йому! За що, на твою думку, ти йому