💙💛 Класика💙💛 Зарубіжна література💙💛 Дитячі книги💙💛 Сучасна проза💙💛 Фантастика💙💛 Детективи💙💛 Поезія💙💛 Наука, Освіта💙💛 Бойовики💙💛 Публіцистика💙💛 Шкільні підручники💙💛 Фентезі💙💛 Блог💙💛 Любовні романи💙💛 Пригодницькі книги💙💛 Біографії💙💛 Драматургія💙💛 Бізнес-книги💙💛 Еротика💙💛 Романтична еротика💙💛 Легке чтиво💙💛 Бойовик💙💛 Бойове фентезі💙💛 Детектив💙💛 Гумор💙💛 Езотерика💙💛 Саморозвиток, Самовдосконалення💙💛 Психологія💙💛 Дім, Сім'я💙💛 Еротичне фентезі💙💛 Жіночий роман💙💛 Сучасний любовний роман💙💛 Любовна фантастика💙💛 Історичний роман💙💛 Короткий любовний роман💙💛 Детектив/Трилер💙💛 Підліткова проза💙💛 Історичний любовний роман💙💛 Молодіжна проза💙💛 Бойова фантастика💙💛 Любовні романи💙💛 Любовне фентезі💙💛 Інше💙💛 Містика/Жахи💙💛 Різне
всі жанри
Свіжі відгуки
Гість Тетяна
9 листопада 2024 18:08
Інтригуючий детектив. Дуже сподобалася книга
Червона Офелія - Лариса Підгірна
Олена
31 жовтня 2024 19:00
Cучасне українське любовне фентезі - обожнюю 👍 дякую авторці
Неідеальна потраплянка - Ліра Куміра
Таміла
29 вересня 2024 17:14
Любовна фантастика - це топ!
Моя всупереч - Алекса Адлер
Василь
23 вересня 2024 12:17
Батько наш Бандера, Україна Мати…
...коли один скаже: Слава Україні! - Степан Бандера
Сайт україномовних книжок » 💙💛 Сучасна проза » Коханець леді Чатерлей - Девід Герберт Лоуренс

Коханець леді Чатерлей - Девід Герберт Лоуренс

Читаємо онлайн Коханець леді Чатерлей - Девід Герберт Лоуренс
Якби я міг спати, обхопивши тебе руками, чорнило б засохло в чорнильниці. Ми могли б бути цнотливими поряд, так само як могли б любитися разом. Та нам треба побути якийсь час окремо, і, думаю, це справді найрозумніший вихід. Тільки б мати певність.

Не бійся, не бійся, ми не втомимося. Ми справді віримо в маленький вогник, в безіменного бога, який захищає його від вітру. Тут, поряд зі мною, — справді, так багато від тебе, біда тільки, що не все.

Не бійся щодо сера Кліфорда. Якщо від нього не буде новин, не бійся. Він нічого не може тобі зробити. Почекай, він нарешті захоче тебе позбутися, викинути тебе геть. А якщо не захоче, ми зможемо вберегтися від нього. Але він захоче. Врешті він захоче виплюнути тебе, бо ти зав'язнеш йому на зубах.

Тепер я ніяк не можу припинити писати тобі.

Та ми здебільшого разом і повинні цим жити і спрямовувати наші шляхи до швидкої зустрічі. Джон Томас каже «на добраніч» леді Джейн, трохи похнюплено, але з надією в серці».

Примечания

1

Співочий птах (нім.). — Тут і далі примітки перекладача.

2

Тут пройшла любов (фр.).

3

Від яйця (лат.), буквально — одвічно.

4

Персонаж казки Люїса Керола «Аліса в країні чудес».

5

Ботомлі Гораціо Вільям (1860—1933) — англійський видавець і власник газет. Проповідував ура-патріотизм.

6

Незрівнянний (лат.).

7

Речовий доказ (лат.).

8

Напівсвіт (фр.).

9

«Велетенська надія перетнула землю» (фр.).

10

Жертва війни (фр.)

11

З кафедри (фр.).

12

Етап (фр.).

13

Це інша справа (фр.).

14

Крик душі (фр.).

15

Початок вірша Джона Кітса «Ода грецькій вазі».

16

«Б'ю!» (фр.)

17

Гаскел Елізабет (1810—1865), Джордж Еліот, справжнє ім'я Мері Ен Еванс (1819–1880) і Мітфорд Мері Расел (1787–1855) — англійські письменниці.

18

«Танцювальна зала» (фр.)

19

Ленсірз Е. (1802–1873) — англійський художник-анімаліст.

20

Хант В. Г. (1827–1910) — англійський художник-прерафаеліт.

21

Лідо — острів, на якому розташований центр Венеції.

22

Північний вокзал (фр.)

23

Том Джонс — герой роману Генрі Філдінґа (1707–1754) «Історія Тома Джонса, знайди» (1749).

24

«Роман про Троянду» — французька куртуазна поезія XIII століття.

25

Дуже серйозно (фр.).

26

Дуже несерйозно (фр.).

27

В. Шекспір. «Юлій Цезар» (дія 1, сцена 2). Переклад В. Мисика.

28

Хліба й видовищ (латин.).

29

Дещо перефразована цитата з вірша Волта Вітмена «О Капітан! Мій Капітан».

30

Жива картина (фр.).

31

Честь зобов’язує! (фр.)

32

На війні, як на війні (фр.).

33

Смажений (фр.)

34

Зоря Діжона (фр.).

35

Тебе, Господи, славимо (латин.).

36

Абеляр та Елоїза — герої легендарної любовної історії дванадцятого століття.

37

Тіло для втіхи (фр.).

38

Лідо — венеціанське узбережжя.

39

Площа (іт.). Мається на увазі центральна площа Венеції — площа Святого Марка.

40

Чистому натуральному вигляді (латин.).

41

Нечистому натуральному вигляді (латин.)

42

Вагон-люкс (фр.).

43

Очевидно, мається на увазі вірш А. Тенісона «Маріана»

44

Велика мати (латин.).

45

Ностальгія за брудом (фр.)

Комментарии

1

Байдужість (фр.). — Тут коментар верстальника fb2.

Відгуки про книгу Коханець леді Чатерлей - Девід Герберт Лоуренс (0)
Ваше ім'я:
Ваш E-Mail: