Коханець леді Чатерлей - Девід Герберт Лоуренс
Він нахилився, поцілував її м'який живіт, потерся об нього щокою, тоді прикрив його.
— І ти мене ніколи не покинеш? — спитала вона.
— Не кажи такого, — сказав він.
— Але ти справді віриш, що я люблю тебе? — спитала вона.
— Ти мене любиш в цю хвилину більше, ніж будь-коли ти могла припустити. Та хтозна-що станеться, коли ти почнеш про це все думати!
— Ні, не говори такого! І ти вже не думаєш, ніби я хотіла використати тебе, правда?
— Як?
— Щоб народити дитину?..
— Тепер кожна людина на світі може мати дитину, — сказав він, зашнуровуючи свої краги.
— О ні! — вигукнула вона. — Ти не це мав на увазі?
— Та ну! — сказав він, поглядаючи на неї з-під насуплених брів. — Це було найкраще.
Вона лежала непорушне. Він тихо відчинив двері. На темно-блакитному небі був прозорий бірюзовий обідок.
Він вийшов замкнути курей, щось лагідно промовляючи до пса. А вона лежала, чудувалася дивовижами життя й буття.
Коли він повернувся, вона все ще лежала, рум'яна, мов циганка. Він сів коло неї на стільчику.
— Тра, щоб ти якоїсь ночі прийшла до мене додому, перед тим, як поїдеш, згідна? — сказав він, підвівши брови; його руки звільна гойдалися між колін.
— «Згідна?» — перекривила вона. Він усміхнувся.
— Ге ж, згідна? — повторив він.
— «Ге ж»! — сказала вона, імітуючи його говірку.
— Еге? — сказав він.
— Еге! — повторила вона.
— І переспиш зо мною, — сказав він. — Так тра. Коли ти прейдеш?
— Коли «прейду»? — спитала вона.
— Нє, — сказав він. — Ти не мош не прейти. Коли ти прейдеш?
— Мо', в неділю, — сказала вона.
— Мо', в неділю! Еге!
Він пирснув.
— Нє, ти не мош, — заперечив він.
— Чого «не мош»? — спитала вона.
Він засміявся, її спроби імітувати говірку були такі невдалі.
— Тоді ходи, тра йти! — сказав він.
— Вже тра? — сказала вона.
— Вже трась! — виправив він.
— Чому я повинна говорити «трась», коли ти кажеш «тра», — запротестувала вона. — Це нечесно.
— Хіба? — сказав він, подавшись вперед і ніжно погладивши її по обличчю. — Ти маєш гарну поцьку, правда! Найкращу на світі. Коли любиш! Коли хочеш!
— Що таке поцька? — запитала вона.
— А ти не знаєш? Це — ти там унизу; те, куди я входжу, куди ти мене пускаєш. Та сама штука.
— «Та сама штука», — перекривила вона його. — Тоді це те ж саме, що їбатися.
— Нє! Нє! То тільки рух. То роблять тварини. А це — щось значно більше. Розумієш! А ти маєш щось більше за тварину, правда? Навіть коли злягаєшся! Там твоя краса, любонько!
Вона підвелася і поцілувала його між очі, котрі дивилися на неї так тьмяно, і ніжно, і невимовно лагідно, такі незбагненно гарні.
— Правда? І я тобі подобаюся? Він поцілував її, не відповідаючи.
— Тра тобі йти, дай обтрушу тебе, — сказав він.
І його рука пройшлася по вигинах її тіла, твердо, без жадання, однак з м'яким, інтимним знанням.
Коли вона в сутінках бігла додому, світ здавався сном; здавалося, дерева в парку виринали й хиталися, немов на якорі в час припливу, і схил пагорба, що вів до будинку, був наче живий.
РОЗДІЛ ТРИНАДЦЯТИЙ
У неділю Кліфорд захотів до лісу. Був приємний ранок, то тут, то там білим дивом розцвітали груші й сливи.
Як жорстоко життя обійшлося з Кліфордом — все навкруг цвіте, а його доводиться пересаджувати з домашнього крісла в крісло з моторчиком. Та він забув про своє каліцтво і навіть ним хизувався. Коні все ще було неприємно, коли доводилося піднімати й перекладати його неживі ноги. Тепер це робила місіс Болтон або Філдз.
Вона чекала на нього на початку алеї, біля стіни з буків. Його крісло виїхало, пихкаючи, з якоюсь хворобливою повільною поважністю. Під'їжджаючи до дружини, він сказав:
— Сер Кліфорд на своєму змиленому скакуні!
— Принаймні, пирхаючому! — засміялася вона.
Він зупинився й озирнувся на довгий низький фасад старого коричневого дому.
— Реґбі й оком не змигне! — сказав він. — Але й нащо йому? Я їду на досягненнях людського ума, і це побиває коня.
— Мабуть. А душам, які в Платона прямують у рай на колісниці, запряженій парою коней, тепер довелося б їхати на «форді», — сказала вона.
— Чи на «ролс-ройсі» — Платон був аристократом!
— Атож! Уже немає чорного коня, щоб його пришпорювати й батожити. Платон і уявити не міг, що ми вигадаємо щось краще за його чорного й білого скакуна і не матимемо скакунів взагалі, а тільки мотор.
— Тільки мотор і бензин! — сказав Кліфорд. — Сподіваюся, наступного року зможу трохи підремонтувати наш старенький дім. Думаю, на це доведеться виділити коло тисячі, але ремонт тепер такий дорогий! — додав він.
— О, чудово! — сказала Коні. — Тільки б не було більше страйків!
— Яка користь від їхніх нових страйків! Вони просто зруйнують промисловість, тобто те, що від неї зосталося, і, звісно, вони починають це розуміти!
— Можливо, вони не проти, щоб промисловість зруйнувалася, — сказала Коні.
— Ой, не говори, як жінка! Промисловість набиває їм шлунки, навіть якщо не здатна наповнити гаманці, — сказав він, вживаючи такі обороти мови, які дуже нагадували балаканину місіс Болтон.
— А хіба ти не говорив якось, що ти консерватор-анархіст? — запитала вона невинно.
— А ти зрозуміла, що малося на увазі? — відпарирував він. — Я мав на увазі тільки то, що люди можуть бути такими, як хочуть, і почувати, що хочуть, і робити, що хочуть суворо приватно, аби тільки форма життя і його апарат залишалися недоторканими.
Коні йшла декілька кроків мовчки. Тоді вперто відповіла:
— Це все одно, що сказати протухлому яйцеві — живи як завгодно, аби тільки твоя шкаралупа була ціла. Але протухле яйце тріскається само по собі.
— Не думаю, що люди — ті ж самі яйця, — сказав він. — І навіть не протухлі яйця, дорога моя маленька євангелістко.
Цього чудового ранку він був у доброму гуморі. Високо над парком заливалися жайворонки, в просвітку між деревами виднілося, як тихо піднімається дим з далекої копальні. Майже так, як у давнину, перед війною. Насправді Коні не хотілося сперечатися. Але їй також зовсім не хотілося іти з Кліфордом до лісу. Тому вона йшла поряд з його кріслом, плекаючи впертість свого духу.
— Ні, — сказав він. — Якщо добре все організувати, страйків більше не буде.
— Чому?
— Тому що страйки стануть неможливими.
— І люди дозволять? — запитала вона.
— А ми їх не питатимемо. Ми це зробимо, щоб вони не бачили, для їхньої ж власної користі, щоб урятувати промисловість.
— І так само для твого власного зиску, — сказала вона.
— Природно!