Свіжі відгуки
9 листопада 2024 18:08
Інтригуючий детектив. Дуже сподобалася книга
Червона Офелія - Лариса Підгірна
31 жовтня 2024 19:00
Cучасне українське любовне фентезі - обожнюю 👍 дякую авторці
Неідеальна потраплянка - Ліра Куміра
30 вересня 2024 14:44
Гарна книга
Місяць, обмитий дощем - Володимир Лис
29 вересня 2024 17:14
Любовна фантастика - це топ!
Моя всупереч - Алекса Адлер
23 вересня 2024 12:17
Батько наш Бандера, Україна Мати…
...коли один скаже: Слава Україні! - Степан Бандера
Мисливці на снігу. Вірші і поеми - Костянтин Вільович Москалець
Читаємо онлайн Мисливці на снігу. Вірші і поеми - Костянтин Вільович Москалець
VII. Фуга бароко Взяти в ліву долоню юних сліз бароко, взяти в праву долоню тендітну дівчину, взяти в стиглу долоню дрібних доріг, взяти в смарагдову долоню друга-бога. Взяти в бідну долоню темних руж бароко, взяти в багату долоню світлих ножів, взяти в сьому долоню злотих криниць, взяти в чисту долоню мертвих міст бароко, Взяти в зрячу долоню зів’ялу, як чара, сіль бароко, взяти в сліпу долоню глибокий, мов колиска, хліб бароко, взяти в святу долоню ранню пташку бароко, Взяти в грішну долоню пташку і хліб, сіль і місто, криницю і ніж, ружу, і бога, й дорогу; дівчину і сльозу, — випустити їх на спраглу, зайву волю.
VIII. Кохання Дзвони кличуть до кляси, весна, свічок сто, забігаєш, похапливо пишеш: «Єдина…» — і, як водиться, ім’я; тремтливе зерно сиплють зорі денні, долоні важкі від дарів тих сумлінних. Стародруки на кожній сторінці залляті чорнилом, відьма убралася — чисто твоя цьоця Марта… На партах вирізуєш хрест і троянду — під дзвони, під відьми денної постать тонку. Заходить до кляси, стирає із дошки Освідчення, з кожної парти стирає твої мальовидла, пронизує пломінь вузенький свічковий срібним ножем та пророслим зерном, що насипали зорі із сакв полотняних, яких і тобі вже ніколи не відректися. * * *
Давайте поговоримо в зимі, в зимі, коли усі ранети в сіні. Колекцію монет і Будду з Хіни залишмо на часи, ще більш сумні. Ліхтар знадвору тінями несе, корівка за стіною важко диха. Зима в селі так лагідна і тиха, як має бути в цьому світі все. Усе живе і давнє має бути так лагідне та тихе, щоб ранет, і Будду, й сіно, і колекцію монет уже нам не доводилось відтрутить. Думи
І Тоді мене назвуть ім’ям постійним, коли я народжуся і мій крик долине до воріт, де королі за ними на збавлення чекають, у нескошеній траві з мірошниками граючи — то в шахи, то в інші більш а менш шляхетні ігри. Нехай тоді один із королів зведеться, і перекине чашку з чаю догори дном, і, давлячись фонетикою давніх іудеїв, усе ж прокаже, дивлячись на рів, забитий головами непокірних гіацинтів, прокаже, зимне сонце язиком перекочуючи з однієї щоки до другої, в долоні сплеснувши, аби увагу королівську привернути, хоч і так усі вже перекинули чашки. І п р о к а ж е о д и н з к о р о л і в: «Любі браття, крове блакитна в рубінових скриньках, щедро всипана мýкою (і низенький уклін в бік насуплених мірошників), любі браття,
VIII. Кохання Дзвони кличуть до кляси, весна, свічок сто, забігаєш, похапливо пишеш: «Єдина…» — і, як водиться, ім’я; тремтливе зерно сиплють зорі денні, долоні важкі від дарів тих сумлінних. Стародруки на кожній сторінці залляті чорнилом, відьма убралася — чисто твоя цьоця Марта… На партах вирізуєш хрест і троянду — під дзвони, під відьми денної постать тонку. Заходить до кляси, стирає із дошки Освідчення, з кожної парти стирає твої мальовидла, пронизує пломінь вузенький свічковий срібним ножем та пророслим зерном, що насипали зорі із сакв полотняних, яких і тобі вже ніколи не відректися. * * *
Давайте поговоримо в зимі, в зимі, коли усі ранети в сіні. Колекцію монет і Будду з Хіни залишмо на часи, ще більш сумні. Ліхтар знадвору тінями несе, корівка за стіною важко диха. Зима в селі так лагідна і тиха, як має бути в цьому світі все. Усе живе і давнє має бути так лагідне та тихе, щоб ранет, і Будду, й сіно, і колекцію монет уже нам не доводилось відтрутить. Думи
І Тоді мене назвуть ім’ям постійним, коли я народжуся і мій крик долине до воріт, де королі за ними на збавлення чекають, у нескошеній траві з мірошниками граючи — то в шахи, то в інші більш а менш шляхетні ігри. Нехай тоді один із королів зведеться, і перекине чашку з чаю догори дном, і, давлячись фонетикою давніх іудеїв, усе ж прокаже, дивлячись на рів, забитий головами непокірних гіацинтів, прокаже, зимне сонце язиком перекочуючи з однієї щоки до другої, в долоні сплеснувши, аби увагу королівську привернути, хоч і так усі вже перекинули чашки. І п р о к а ж е о д и н з к о р о л і в: «Любі браття, крове блакитна в рубінових скриньках, щедро всипана мýкою (і низенький уклін в бік насуплених мірошників), любі браття,
Відгуки про книгу Мисливці на снігу. Вірші і поеми - Костянтин Вільович Москалець (0)
Схожі книги в українській онлайн бібліотеці readbooks.com.ua: