Гра престолів - Джордж Мартін
Лівий бік обличчя був страшною руїною. Вухо відгоріло геть, залишилася сама дірка. Око бачило, але навколо нього лежали покручені рубці. Слизька чорна плоть, схожа на вичинену шкіру, була помережана западинами та глибокими тріщинами, що мокро червоніли, коли обличчя рухалося. Нижче, коло щелепи, плоть прогоріла так глибоко, що трохи не виднілася кістка.
Санса заревла зі страху. Тоді він її пустив і загасив смолоскипа у грязюці.
— Не знаєш гарненьких слів про таке, га, дівчинко? Септа не навчила, як таке хвалити?
Відповіді не було, тож він правив далі.
— Оті думають, мене скалічило в битві. Якась облога, палаюча башта, ворог зі смолоскипом. Один бевзь питав, чи це, бува, не драконячий подих.
Він залишився самим голосом у ночі, тінню, яка стояла так близько, що відчувався кислий винний подих.
— Я був ще меншим за тебе, років шість чи сім. Коло батькового обійстя якийсь столяр відкрив майстерню з крамницею. За батькову ласку він надіслав дарунки. Старий робив чарівні іграшки. Я й не пам’ятаю, що він прислав мені, бо забажав Грегорового дарунка. Дерев’яного лицаря, мальованого, рухомого, на мотузочках, щоб можна було ним битися. Грегор старший за мене на п’ять років, і та іграшка для нього нічого не важила, бо він був уже зброєносцем — трохи не у шість стоп заввишки і м’язистий, мов бик. Я поцупив його лицаря, та скажу тобі, не надто з того порадів. Я боявся брата, і то недарма, бо він мене знайшов. У кімнаті стояла жарівниця. Грегор не вимовив ані слова, лише схопив мене під пахву і засунув щокою в гаряче вугілля. І тримав, поки я волав і верещав. Ти сама бачила, який він здоровезний. Навіть тоді знадобилося троє дорослих чоловіків, щоб його відтягнути. Септони теревенять про сім пеклів, та що вони знають? Тільки той, хто горів у вогні, розуміє, що таке пекло.
— Батько сказали усім, що в мене загорілася постіль, а маестер помастив опіки. Помастив, трясця його матері! Грегора теж скоро помастили: за чотири роки його помазали сімома єлеями, він проказав лицарські обітниці, Раегар Таргарієн гепнув його по плечі мечем і мовив «Постаньте лицарем, пане Грегоре».
Хрипкий скрипучий голос загубився у темряві. Хорт мовчки громадився перед нею чорною зловісною постаттю, огорнутою мороком, схованою від очей. Санса чула його уривчастий подих. Раптом вона зрозуміла, що жаліє його, і страх її минув.
Тиша між ними стояла так довго, що Санса знову була почала боятися, але тепер вже за нього, не за себе. А тоді сягнула до його плеча рукою.
— Він не був справжнім лицарем, — прошепотіла вона.
Хорт відкинув голову і зареготав. Санса сахнулася геть, та він схопив її за руку.
— Еге ж, — прогарчав він їй у обличчя, — маєш рацію, пташко, він не був справжнім лицарем.
Решту їхнього шляху до міста Сандор Клеган не вимовив ані слова. Він привів її до узвізників, що чекали на спізніле панство, наказав везти до Червоного Дитинця і сам заліз до візка. Вони мовчки проїхали крізь Король-браму, а далі освітленими смолоскипами вулицями міста. Клеган відчинив потерну і провів Сансу до замку, смикаючись обличчям і задумливо блукаючи очима. Поки вони підіймалися баштовими сходами, він тримався на одну сходинку позаду. Шлях до передпокою її опочивальні вони подолали без пригод.
— Дякую, пане мій, — ніяково проказала вона.
Хорт схопив її за плече й нахилився ближче.
— Усе, що я тобі розповів сьогодні… — прохрипів він ще грубіше, ніж зазвичай. — Якщо колись розкажеш Джофрі… сестрі, батькові… комусь із них…
— Не розкажу, — прошепотіла Санса. — Обіцяю.
Та цього було не досить.
— Якщо скажеш бодай комусь, — закінчив він, — я тебе вб’ю.
Едард VII
— Я сам стояв по ньому всенощне бдіння, — мовив Барістан Селмі, дивлячись на тіло, що лежало на возі. — Нікого ближчого він тут не мав. Кажуть, у Долині залишилася матір.
У блідому вранішньому світлі здавалося, що молодий лицар просто спить. Він не був гарний з себе, але смерть пом’якшила грубо різьблені риси обличчя. Сестри-мовчальниці вбрали його у найкращий оксамитовий жупан з високим коміром, щоб заховати розірване списом горло. Едард Старк глянув йому в обличчя і спитав себе, чи не з-за нього загинув цей юнак, вбитий значковим лицарем Ланістерів перед тим, як Нед зміг із ним побалакати. Чи може таке статися випадково? Тепер уже не дізнаєшся.
— Гуго був зброєносцем Джона Арина впродовж чотирьох років, — казав далі Селмі. — Король висвятив його у лицарі, перш ніж їхати на північ, щоб ушанувати пам’ять Джона. Малий прагнув стати лицарем понад усе, але на жаль, не був іще готовий.
Нед погано спав уночі й почувався втомленим не по роках.
— Ніхто з нас не буває готовий, — відповів він.
— До лицарства?
— До смерті.
Нед турботливо вкрив хлопця його киреєю: просякнутою кров’ю, блакитною, облямованою місячними серпиками. «Коли матір спитає, чому загинув її син» — подумав він гірко, — «їй скажуть, що він своєю смертю вшанував Правицю Короля, князя Едарда Старка».
— Цього не мало статися. Війну не треба перетворювати на гру.
Нед обернувся до жінки коло возу, завитої у сірі шати так, що на обличчі виднілися лише очі. Обов’язок сестер-мовчальниць — готувати мерців до поховання, і люди вважали, що з того не буде пуття, якщо дивитися в обличчя самій смерті.
— Хай його обладунок відвезуть у Долину. Матері він не завадить.
— Авжеж, він вартий доброї торби срібла, — погодився пан Барістан. — Хлопець замовив його навмисне для турніру. Простий, але доброї роботи. Не знаю, чи встиг він усе виплатити ковалеві.
— Він заплатив учора, пане мій, і до того ж дорогу ціну, — відповів Нед, а до сестри-мовчальниці сказав:
— Хай мати отримає обладунок. З ковалем я все владнаю.
Сестра схилила голову.
Після того пан Барістан пішов разом з Недом до королівського шатра. Табір починав ворушитися. Над багаттями тріщали та бризкали салом пухкі ковбаси, пускаючи повітрям пахощі часнику та перцю. Юні зброєносці бігали з дорученнями від хазяїв, що прокидалися, позіхали та потягувалися, готуючись до нового дня. Служник з гускою під пахвою став на коліно, побачивши крокуючу пару, і пробурмотів «Ваші мосці»,