Гра престолів - Джордж Мартін
Навколо вже зупинялися люди повитріщатися. Купець кинув на неї короткий похмурий погляд.
— Як забажає принцеса.
Щоб підняти барильце, він відклав молотка. Тоді налив два келишки-наперстки так майстерно, що не пролив ані краплі.
Пан Джораг підняв одного келишка і понюхав, кривлячись.
— Солодке, га? — мовив виняр з посмішкою. — Відчуваєте садовину, пане? То пахощі Вертограду. Спробуйте, мосьпане, і лишень посмійте сказати, що це не найшляхетніше вино з усіх, які потрапляли вам до рота.
Пан Джораг простягнув келишка йому.
— Ти куштуй першим.
— Я? — розсміявся виняр. — Я не вартий цього збору, мосьпане. Виняр, який сам п’є те, що продає, багато не вторгує.
Він посміхався дружньо і весело, та вона бачила в нього на чолі піт.
— Ти вип’єш, — мовила Дані холодніше за лід. — Спорожни келих, або я накажу тримати тебе, а пан Джораг заллє у горлянку все барило.
Виняр знизав плечима, потягнувся до келиха… але натомість обіруч схопив барило і щосили жбурнув у неї. Пан Джораг кинувся до Дані, відштовхуючи геть з місця, де вона стояла. Барило вдарило йому в плече і розтрощилося на землі. Дані запнулася і не встояла.
— Ні! — закричала вона, витягаючи вперед руки, щоб запобігти падінню… і тут Дорея впіймала її за плечі та смикнула назад. Замість упасти на живіт, Дані стала на коліна.
Торговець перестрибнув через прилавок і кинувся між Агго та Рахаро. Кваро потягся за арахом, якого не мав при собі, а тим часом білявий відштовхнув його убік і чкурнув проходом. Дані почула ляск батога Джохого, побачила, як шкіряний ремінь язиком лизнув ногу купця і завився навколо неї. Чоловік простягнувся на землі долілиць.
Миттю набігло з десяток охоронців каравану. З ними був сам хазяїн, караван-баші Байян Вотиріс — миршавий норвосець зі шкірою мов старий пергамен і кущавими блакитними вусами аж до вух. Він, схоже, зрозумів, що тут відбулося, без жодного слова.
— Заберіть оцього геть, і хай він чекає ласки хала, — наказав він, показуючи на чоловіка, простягнутого на землі. Двоє охоронців підсмикнули торговця на ноги.
— Його товар я віддаю вам у подарунок, принцесо, — продовжив караван-баші. — Як вибачення за те, що хтось із мого каравану насмілився на подібне.
Дорея та Джихікі допомогли Дані підвестися. Отруйне вино стікало з розбитого барила у грязюку.
— Як ви знали? — запитала вона пана Джорага, тремтячи. — Як?
— Я не знав, халісі, аж допоки він не відмовився пити. Але я боявся цього, щойно прочитав листа магістрата Іліріо. — Його темні очі пробігли обличчями незнайомців з базару. — Ходімо звідси. Краще говорити про це деінде.
Дані мало не плакала, поки її несли назад. У роті стояв смак, який вона добре знала — смак страху. Роками вона жила, боячись Візериса, боячись розбудити дракона. Але стало ще гірше. Зараз вона боялася не за себе, а за дитину. Мабуть, син відчув її жах, бо неспокійно завовтузився всередині. Дані лагідно погладила живіт, шкодуючи, що не може дістатися до нього, торкнутися, втішити.
— Ти кров дракона, мій маленький, — прошепотіла вона за щільно засунутими завісами, погойдуючись у ношах. — Ти кров дракона, а дракони нічого не бояться.
Під порожнистим земляним пагорбом, який правив їй за домівку у Ваес Дотраку, Дані наказала всім піти, крім пана Джорага.
— Розкажіть мені, — наказала вона, відкинувшись на подушки. — Це Узурпатор?
— Так. — Лицар видобув складеного пергамена. — Ось лист до Візериса від магістрата Іліріо. Роберт Баратеон пропонує землю та княжий титул за вашу смерть або ж за смерть вашого брата.
— Мого брата? — Вона схлипнула, майже сміючись. — Він ще не знає, так? Тож Узурпатор має віддячити Дрого княжим титулом.
Цього разу вже її смішок почувся майже схлипом. Вона обійняла себе, мов ховаючись.
— За мою смерть, сказали ви. Тільки мою?
— Вашу і дитини, — похмуро відповів пан Джораг.
— Ні. Він не отримає мого сина.
Вона не плакатиме — вона сама так вирішила. Вона не стане труситися від жаху. «Узурпатор розбудив дракона» — мовила вона до себе… і її очі глянули на драконові яйця у гнізді темного оксамиту. Непевне світло каганців пустило візерунки їхньою кам’яною лускою. У повітрі навколо яєць танцювали тремтливі порошинки нефритового, кармазинового і золотого кольору, наче двірські навколо короля.
Чи безумство охопило її тоді, породжене страхом? Або ж якась дивна мудрість прокинулася у крові? Дані сама не знала. Вона раптом мовила:
— Пане Джорагу, запаліть жарівницю.
— Халісі? — Лицар подивився на неї занепокоєно. — Тут дуже тепло. Ви упевнені?
Ніколи ще вона не була упевненішою.
— Так, я… мене якось морозить. Запаліть жарівницю.
Він вклонився.
— Як накажете.
Коли вугілля розжарилося, Дані відіслала пана Джорага. Щоб зробити задумане, вона мала залишитися сама. «Безумство» — казала вона до себе, коли підіймала чорно-черлене яйце з оксамиту. — «Воно потріскається і згорить, а воно ж таке гарне; пан Джораг назве мене дурепою, коли я його зіпсую, та все ж…»
Узявши яйце обома руками, вона понесла його до вогню і опустила у розпечене вугілля. Здавалося, що чорна луска п’є жар і набуває від нього блиску. Вогонь лизав камінь маленькими червоними язичками. Дані поклала два інші яйця у полум’я поруч із чорним. Коли вона відступала від жарівниці, подих тремтів у неї в горлі.
Вона дивилася, аж поки вугілля не перетворилося на попіл. Іскри злітали догори і вилітали геть крізь отвір-димар. Гаряче повітря тремтіло і звивалося хвилями навколо драконячих яєць. Більше нічого.
Пан Джораг казав: «Ваш брат Раегар був останнім драконом». Дані з сумом зиркнула на яйця. Чого ще вона чекала? Тисячу тисяч років тому вони були живі, але давно перетворилися на гарні камені. З них не міг вийти дракон. Дракон — це повітря і вогонь. Це жива плоть, а не мертвий камінь.
Доки хал Дрого повернувся, жарівниця знову вистигла. Кохолло вів за ним в’юкову кобилу, через спину якої висів велетенський білий лев. На небі саме з’являлися зірки. Хал сміявся, зіскакуючи з огиря і показуючи їй шрами на нозі, де хракар прорвав штани пазурами.
— Я зроблю тобі накидку з його шкури, місяцю мого життя, — пообіцяв він.
Коли Дані розповіла йому про те, що сталося на базарі, сміх припинився, і хал Дрого принишк.
— Цей