Гра престолів - Джордж Мартін
Мормонт сумно захитав головою.
— Все це не могло статися у гірший час. Саме зараз, коли держава так потребує сильного короля… бо попереду в нас темні дні та холодні ночі, я відчуваю це кістками…
Він кинув на Джона довгий проникливий погляд.
— Сподіваюся, ти не намірився вчинити якусь дурість, хлопче.
«Він мій батько!» — хотів вигукнути Джон, але знав, що Мормонт не захоче нічого чути. В нього висохло в горлі, й він примусив себе ковтнути ще вина.
— Твій обов’язок тепер тут, — нагадав йому князь-воєвода. — Твоє старе життя скінчилося, коли ти вдяг чорне.
Крук хрипко повторив:
— Чор-р-не.
Мормонт не звернув на нього уваги.
— Що коїться у Король-Березі — то не наш клопіт.
Коли Джон не відповів, старий допив вино і мовив:
— Ти можеш піти. Сьогодні твоя поміч не знадобиться. А завтра допоможеш написати того листа.
Джон не пам’ятав, як підвівся і вийшов зі світлиці. Наступне, що він усвідомив, були баштові сходи і думка: «Там мій батько і мої сестри. Як це може бути не мій клопіт?».
Знадвору один з вартових зиркнув на нього і мовив:
— Кріпись, хлопче. Боги жорстокі.
«Вони знають» — зрозумів Джон.
— Мій батько — не зрадник, — прохрипів він.
Слова застрягали у горлянці, наче прагнули його задушити. Здіймався вітер; у дворі похолоднішало. Примарне літо дійшло кінця.
Решта світлого дня минула, наче уві сні. Джон не міг сказати, де він блукав, що робив, з ким розмовляв. Привид вештався разом із ним — принаймні це він пам’ятав. Мовчазна присутність лютововка дарувала якусь втіху. «В дівчат навіть і того нема» — подумав він. — «Їхні вовки могли б їх вберегти, але Панночка мертва, Німерія втекла, і мої сестрички лишилися самі-самісінькі.»
До заходу сонця почав дмухати північний вітер. Джон чув, як він вищить уздовж Стіни та над її крижаною верхівкою, коли крокував до трапезної на вечерю. Гоб зготував ячневий крупник з олениною, добряче заправлений морквою та цибулею. Коли кухар ляпнув Джонові у миску зайвого ополоника, а зверху додав хрусткого окрайця свіжого хліба, хлопець зрозумів, що то означає. «Він знає.» Джон озирнувся палатою, побачив, як швидко відвертаються голови та опускаються очі. «Усі знають.»
До нього підскочили друзі.
— Ми попрохали септона запалити свічку за твого батька, — розказав Матар.
— Ми знаємо, що то брехня, усі знаємо, ба навіть Грен, — додав Пип.
Грен кивнув, а Сем схопив Джона за руку.
— Ти мій новий брат, отож князь тепер і мені як батько, — мовив товстун. — Якщо хочеш поїхати до божегаю і помолитися старим богам, я поїду з тобою.
Оберіг-дерева росли за Стіною, але він розумів, що Семів намір твердий. «Вони — мої брати» — подумав Джон. — «Так само, як Робб, Бран і Рікон…»
А тоді він почув сміх, різкий та злий, наче удар батога, і голос пана Алісера Терена.
— Якби ж лише байстрюк — ба ще й байстрюк зрадника! — кпинив той до людей навколо себе.
За один миг ока Джон скочив на стола з кинджалом у руці. Пип хапнув був його, але він вивільнив ногу, побіг столом і вибив миску з руки пана Алісера. Крупник розхлюпався довкола, просто на братчиків. Терен сахнувся назад. Здійнявся гамір, та Джон Сніговій нічого не чув. Він замахнувся на пана Алісера кинджалом, прагнучи поцілити просто у холодні оніксові очі, але Сем кинувся між ними, не даючи проходу, Пип повис на плечах, наче мавпа, Грен ухопив за руку, а Ропух викрутив кинджала з пальців.
Набагато пізніше, коли його відвели до власної келії, з’явився сам Мормонт з круком на плечі.
— Я казав тобі не робити дурниць, хлопче! — гримнув Старий Ведмідь.
— Хло-опче, — докірливо каркнув птах.
Мормонт хитнув головою з відразою на лиці.
— А я ж покладав на тебе такі надії.
В нього забрали ножа і меча та наказали не виходити з келії, поки не збереться старшина і не вирішить, що з ним робити. Щоб забезпечити виконання наказу, коло дверей поставили вартового. Друзів до Джона не пускали, та зовсім самотнім він усе-таки не сидів, бо Старий Ведмідь зглянувся і дозволив йому тримати коло себе Привида.
— Мій батько — не зрадник, — мовив він до лютововка, коли пішли усі інші.
Привид мовчки глипнув на нього. Джон скупчився коло стінки, обхопив руками коліно і втупився у свічку на столі коло вузького ліжка. Полум’я блимало і хиталося, навколо рухалися тіні, у кімнаті наче потемнішало та похолоднішало. «Сьогодні я не спатиму» — подумав Джон. Але мабуть, усе-таки задрімав. Бо коли прокинувся, ноги затекли й судомилися, а свічка вже догоріла. Привид стояв на задніх, шкрябаючись у двері. Джон аж злякався, який він уже виріс здоровенний.
— Привиде, що таке? — покликав він тихо.
Вовк повернув голову і глянув на нього згори, шкірячи ікла у мовчазному гарчанні. «Чи він з глузду з’їхав?» — спитав себе Джон.
— Це ж я, Привиде, — пробурмотів він, намагаючись не показати страху.
Але не міг подолати шаленого тремтіння. Коли це стало так холодно?
Привид сахнувся від дверей. Там, де він шкрябав дерево, залишилися глибокі сліди. Джон спостерігав за звіром, з кожною миттю дедалі більше непокоячись.
— Там хтось є, так? — прошепотів він.
Лютововк принишк і відповз назад; хутро на карку стало дибки. «Вартовий» — подумав Джон, — «коло моїх дверей поставили вартового. Привид чує його крізь двері, ото й усе.»
Джон повільно зіп’явся на ноги. Його трусило, і він нічого не міг поробити, тільки шкодував, що не має меча. За три швидкі кроки він допався до дверей, вхопив ручку, потягнув досередини. І трохи не підстрибнув від гучного скрипу завіс.
Зім’яклий вартовий лежав поперек вузьких сходів, витріщаючись угору. Так, вгору, хоча лежав на животі. Голова вартового була вивернута спереду назад.
«Неможливо» — сказав собі Джон. — «Це Воєводська Вежа, її вартують вдень і вночі. Цього просто не могло статися — я бачу нічне жахіття.»
Привид ковзнув мимо, вибіг у двері. Вовк рушив був догори сходами, тоді зупинився, зиркнув на Джона. Саме тоді Джон і почув звуки: тихе човгання чобіт по каменю, брязкіт клямки, яку відчиняли. Чулися вони згори, з покоїв князя-воєводи.
Нічне жахіття виявилося не