Марія Стюарт - Стефан Цвейг
Мабуть, в усьому місті та країні тільки одна людина щиро вірить у зміну настроїв Марії Стюарт: Дарнлі, бідолашний шлюбний чоловік. Його марнославству лестить турбота, з якою вона доглядає його, він відчуває гордість, дивлячись, як лорди, що досі зневажливо відмахувались від нього, знову з зігнутими спинами і співчуттям на обличчях підступають до його ліжка хворого. 7 лютого в листі до батька Дарнлі вдячно вихваляється, як поправилось його здоров’я завдяки співчутливому піклуванню королеви, що впадає коло нього, наче справжня сповнена любові дружина. Невдовзі лікарі вже радісно запевнили Дарнлі в одужанні, вже почали зникати останні сліди хвороби, яка спотворювала тіло, вже йому дозволили перебратися до замку, на ранок понеділка замовили коней. Ще день — і Дарнлі знову пануватиме в Голіруді, там знову поділятиме з Марією Стюарт bed and board і нарешті знову стане господарем країни, господарем її серця.
Але перед понеділком 10 лютого ще йде неділя 9 лютого, в Голіруді на вечір цього дня призначили веселе свято. Двоє найвірніших слуг Марії Стюарт мають справляти весілля, і з цього приводу влаштували бучний бенкет і бал, на якому з’явиться й королева, як пообіцяла вона челяді. Але не ця всім оголошена подія була найважливіша того дня, а інша, значення якої розкрилося тільки згодом: того ранку граф Морей раптом на кілька днів розпрощався з сестрою, начебто щоб провідати хвору дружину в одному з її замків. А це поганий знак. Адже завжди, коли Морей раптом покидає політичну сцену, він має на те слушні причини. Тоді завжди відбувається якийсь переворот або лихо, а Морей згодом має чудову змогу довести, що був не причетний до гри. Той, хто чув нюхом наближення бурі, мав занепокоїтись, коли цей розважливий і далекоглядний чоловік тепер знову потихеньку виїхав ще до її початку. Ще й року не минуло, як Морей уранці після вбивства Ріцціо приїхав в Единбурґ, начебто ні про що не здогадуючись, тож і тепер він з удаваною невинністю виїздить уранці того дня, коли має статися ще страхітливіший злочин, небезпеку він лишив іншим, а собі зберіг честь і виграш.
Та й другий знак мав би спонукати замислитись. Марія Стюарт начебто вже дала наказ знову привезти в Голіруд зі спальні в Керк-о’Філді своє коштовне ліжко з хутряними укривалами. Сам по собі цей захід видається цілком зрозумілим, бо цього вечора, на який призначено свято, королева ляже спати не в Керк-о’Філді, а в Голіруді, а наступного дня розлуці вже й так настане кінець. Але завбачливість, із якою дороге ліжко так квапливо перевезли в замок, після події могла набути небезпечної, а то й хибної інтерпретації. А тим часом, пополудні і ввечері, годі навіть помітити якісь лиховісні дії чи справжню небезпеку, Марія Стюарт і далі поводиться цілком звичайно. Вдень відвідала з друзями чоловіка, що вже майже одужав, увечері, вкрай привітна, сидить із Босвеллом, Гантлі й Арґайлом серед челяді в колі весільних гостей. Але як зворушливо: ще раз — як на диво зворушливо — Марія Стюарт ще раз, хоча Дарнлі вже наступного ранку повернеться в Голіруд, їде холодної зимової ночі до занедбаного будинку в Керк-о’Філд! Вона навмисне урвала жваві святкові веселощі, щоб ще раз трохи посидіти коло ліжка Дарнлі й порозмовляти з ним. Аж об одинадцятої години вечора — тут слід точно запам’ятати годину — Марія Стюарт перебуває в Керк-о’Філді й тільки потім повертається в Голіруд: серед темної ночі далеко видно і чути, як виблискує й галасує кавалькада зі смолоскипами та ліхтарями попереду, лунає гучний сміх. Відчинили браму, увесь Единбурґ має бачити, що після дбайливого візиту до чоловіка королева повертається в Голіруд, де музики з альтами і козами грають челяді, що закрутилась у шпаркому танці. Королева, приязна й балакуча, знову сидить поміж весільних гостей. Тільки згодом, коли минула північ, пішла спати в свої покої.
О другій годині ночі загриміла земля. Страхітливий вибух, «немов вистрелили одразу двадцять п’ять гармат», струсив повітря. Від Керк-о’Філда в несамовитому поспіху одразу помчали підозрілі постаті: певне, якесь насильство сталося в домі короля. Страх і хвилювання опанували пробуджене від сну місто. Розчахнули міські брами. Посланці помчали в Голіруд повідомити моторошну звістку: певне, самотній будинок у Керк-о’Філді висадили в повітря разом із королем і всіма його слугами. Босвелла, що був присутній на весіллі, — вочевидь, щоб мати алібі, поки його люди готували вибух, — розбудили чи радше витягли з ліжка, де він начебто спав. Босвелл похапцем одягається і спішить з озброєними людьми на місце злочину. Трупи Дарнлі і слуги, що спав у його кімнаті й був у самій сорочці, знайшли в саду, сам будинок був цілковито зруйнований вибухом пороху. Босвелл обмежився цією начебто дуже для нього приголомшливою і тривожною констатацією. Оскільки