Хроніки амбера : у 2 томах. — Т. 2 : П'ятикнижжя Мерліна - Роджер Желязни
Я помітив, що вона усміхалася, коли хитнула головою.
— Не збираюся змарнувати таку можливість, — відповіла.
— Послухай, я розумію, що ти відчуваєш. Але, на мою думку, тобі варто опанувати себе. Вирушити зараз до якогось химерного місця — значить, наражатися на небезпеку, а повернутися буде не так просто, оскільки ти ще не маєш навичок мандрувати Тінями.
— Там уся справа у бажанні та вмінні чекати на певні речі, хіба ні? — сказала вона. — Треба наче накладати образи на те, що оточує тебе під час мандрівки, так?
— Усе не настільки просто, — заперечив я. — Потрібно навчитися виокремлювати певні відправні точки. Зазвичай під час першої мандрівки поруч із новачком перебуває якась досвідчена особа.
— Гаразд, я зрозуміла головну ідею.
— Але цього замало, — я не погодився. — Ідея — то, звичайно, добре, проте є ще така річ, як зворотний зв’язок. Коли він починає працювати, у тебе виникає особливе відчуття. Такого неможливо навчитися. Це треба відчути, а поки ти ще не маєш відповідного досвіду, тобі необхідний поряд хтось, хто тебе скеровуватиме.
— Мені здається, метод спроб та помилок може згодитися...
— Може, й так, — відказав я. — Але, припустімо, ти зіткнешся із небезпекою. Тоді буде вже пізно вчитися. Не дуже слушний для цього момент.
— Добре. Ти висловив свої зауваги. На щастя, я не планую робити нічого такого, що може становити небезпеку для мене.
— А що плануєш?
Корал зробила невизначений жест рукою.
— Відколи я дізналася про Лабіринт, — сказала вона, — хотіла випробувати одну штуку, якщо мені вдасться пройти крізь нього.
— А саме?
— Хотіла попросити його перенести мене туди, куди маю піти.
— Не розумію...
— Хочу залишити вибір за Лабіринтом.
Я похитав головою.
— Він так не працює, — сказав їй. — Ти маєш наказати йому, куди тебе перенести.
— Звідки знаєш?
— Це принцип його функціонування.
— А ти колись пробував зробити так, як я щойно сказала?
— Ні. Не вийде нічого.
— А тобі відомо, щоби хтось таке пробував?
— Це б означало даремно гаяти час. Послухай, ти кажеш так, наче Лабіринт розумний, здатний приймати рішення на свій розсуд та виконувати їх.
— Саме так, — відповіла Корал. — І він має знати, яка я насправді, тепер, коли щойно пройшла крізь нього. Тому збираюся попросити його поради та...
— Чекай-но! — сказав я.
— Так?
— У тому разі, якби з цього щось вийшло, як плануєш дістатися назад?
— Гадаю, я йтиму пішки. Отже, ти визнаєш, що може щось вийти?
— Так, — відповів я. — Можна припустити, що ти маєш підсвідоме бажання відвідати певне місце, і що він може це бажання прочитати й зрозуміти це як наказ тебе туди перенести. Це не доведе, що Лабіринт має розум, а лише засвідчить те, що він володіє чутливістю. Але, чесно, якби наразі я стояв на твоєму місці, то не ризикнув би робити таку штуку. А раптом маю, скажімо, схильність до самогубства, про яку навіть не підозрюю? Або...
— Ти починаєш нарешті доганяти, — зауважила вона.
— Лише раджу тобі не наражатися на небезпеку. Для експериментів ти маєш попереду все життя. Було б нерозумно...
— Годі! — вигукнула Корал. — Для себе я все вирішила, і цього достатньо. Мені моє рішення подобається. Побачимося, Мерліне.
— Зачекай! — знову гукнув я. — Гаразд. Зроби це, якщо ти мусиш. Але спершу дозволь мені щось тобі дати.
— Що саме?
— Засіб швидко забратися з небезпечного місця. Ось, маєш.
Я витягнув свою колоду Козирів, відшукав серед них власний. Потім я відстебнув із пояса кинджал разом з піхвами. Обернув руків’я картою і закріпив її своїм носовичком.
— Ти уявляєш, як користуватися Козирем?
— Просто втупитись у нього і думати про ту людину, що на ньому зображена, доки не відбудеться контакт. Так?
— Годиться, — підтвердив я. — Це — мій Козир. Візьми його зі собою. Викличеш мене, коли захочеш повернутись, і я перенесу тебе назад.
Я перекинув Козир з кинджалом через Лабіринт, знизу, вона легко його упіймала й повісила на пояс із правого боку, бо зліва мала свій.
— Дякую, — сказала, випростуючись. — Гадаю, мені пора спробувати те, що я задумала.
— Якщо воно, попри все, спрацює, не залишайся там довго. Домовилися?
— Гаразд, — відгукнулася вона й заплющила очі.
Наступної миті Корал зникла. От так-так!
Наблизившись до краю Лабіринту, я витягнув над ним руку і тримав її доти, доки відчув, як усередині нього вирує сила.
— Сподіваюся, ти знаєш, що робиш, — мовив я. — Хочу, щоб вона повернулася.
Злетіла іскра, і моя долоня відчула лоскітливий дотик.
— Хочеш довести мені, що ти й насправді розумний?
Усе навколо закрутилось у вихорі. За мить запаморочення минуло, й перше, що я побачив, отямившись, був ліхтар, який стояв на підлозі впритул до моєї правої ноги. Роздивившись навколо, зрозумів, що опинився на іншому боці Лабіринту, поруч із дверима.
— Я був у твоєму полі, а налаштований на тебе, — зауважив я. — Ти відчув моє підсвідоме бажання піти звідси.
Сказавши так, я підхопив ліхтар, замкнув за собою двері та повернув ключ на його місце, на гак. Як і раніше, вважав Лабіринт підступною штуковиною. Якби він насправді хотів бути корисним, то відіслав би мене просто до моїх апартаментів, аби мені не довелося тягтися цими сходами.
Я швидко пішов тунелем. Щойно я побував на найхимернішому побаченні у своєму житті.
6
Тільки-но я вийшов з головної зали і попрямував уздовж чорного ходу, що міг привести мене до будь-яких із безлічі сходів, як несподівано з правого коридору намалювався тип у чорному шкіряному одязі, обвішаний різноманітними іржавими та блискучими ланцюгами. Він зупинився і витріщився на мене. Його руде волосся виглядало, як стрижка панка зі золотої молоді, тобто на голові стирчав ірокез[97], а в лівому вусі теліпалося кілька срібних кілець і щось схоже на химерну електричну розетку.
— Мерліне! — вигукнув той. — З тобою все гаразд?
— Наразі цілком, — відгукнувся