Гра престолів - Джордж Мартін
— Ти полетис, — пообіцяв йому Морд, коли уштовхував до цюпи. — Три тизні сидис, цотири сидис, п’ять сидис, потім летис.
Арини мали єдину в’язницю в усіх королівствах, з якої в’язні могли вийти, коли їм заманеться. Того першого дня, за кілька годин зібравши докупи усю сміливість, Тиріон ліг на живіт і підповз до краю, щоб висунути голову і глянути вниз. До Небосхилу було шістсот стоп униз, самим повітрям. Висунувши голову якомога далі, можна було бачити інші цюпи: ліворуч, праворуч, угорі. Тиріон сидів, наче бджола у кам’яному стільнику, от тільки крила йому повідривали.
У цюпі панувала холоднеча, вдень і вночі завивав вітер, а найгірше за все — підлога була похила! Не занадто, але достатньо, щоб він боявся заплющити очі — ану ж покотиться і прокинеться лише тоді, коли ковзне з краю. Не диво, що «небесні келії» зводили людей з розуму.
«Боги, порятуйте» — написав на стіні чимось підозріло схожим на кров один з попередніх постояльців, — «мене кличе блакить». Спершу Тиріон цікавився, хто то був і що з ним сталося, а тоді вирішив, що краще не знати.
Якби ж він умів закривати рота, коли слід…
Почалося усе з кволого хлопчини, який дивився на нього згори, сидячи на різьбленому з оберіг-дерева престолі під місячно-соколиними прапорами дому Арин. На Тиріона Ланістера усе його життя хтось та дивився зверхньо, але нечасто це був шестирічний слізоокий хлопчина, якому підмостили під сідниці купу товстих подушок, щоб додати зросту.
— Це він отой лиходій? — запитав хлопчик, мнучи у руках ляльку.
— Це він, — відповіла пані Ліза з нижчого престолу біля нього.
Вона вдяглася у блакитне, була вся напудрована та нафарбована задля залицяльників, що переповнювали її двір.
— Такий малий, — гигикнув князь Соколиного Гнізда.
— Це Тиріон-Біс із дому Ланістер, який убив твого батька. — Вона підвищила голос, щоб він розносився уздовж високої палати Соколиного гнізда, відбиваючись від молочно-білих стін та струнких стовпів, і досягав кожного. — Він убив Правицю Короля!
— Ти ба, я вже і його убив? — ляпнув Тиріон, мов дурко.
Якраз тієї миті доречно було б тримати рота на замку, а голову похиленою. Тепер він розумів… та ні, семеро дідьків їм у печінку, він усе розумів з самого початку. Висока палата Аринів була довга та сувора, її стіни дихали відразливим холодом білого мармуру з блакитними жилками, але з облич навколо пашів ще жахливіший холод. Сила Кастерлі-на-Скелі була далеко, а у Долині Аринів жодного доброзичливця Ланістерів не водилося. Найрозумніший захист для нього був би — скоритися і мовчати.
Але Тиріон мав занадто паскудний настрій, щоб слухати голос розуму. На свій сором, він не зміг самотужки подолати останню ділянку їхнього підйому до Гнізда, який забрав цілий день: заслабкі ноги відмовилися нести його догори. Решту шляху його тягнув на собі Брон, і те приниження додало хмизу в полум’я його люті.
— Як багато я встиг, — ущипливо промовив він. — Купу людей убив, і не зопрів!
Мав би краще пам’ятати, перед ким стоїть. Ліза Арин та її кволий напівдурник не славилися при дворі любов’ю до гострого слова, а надто до націленого на них.
— Бісе, — холодно мовила Ліза, — ти пильнуй свого занадто гострого язика і розмовляй до мого сина чемно, бо присягаюся — матимеш привід пожалкувати. Пам’ятай, де ти зараз. Тут Соколине Гніздо, а навколо себе ти бачиш чесне товариство лицарів Долини, які всі до одного любили Джона Арина. Кожен із них радо помре заради мене.
— Якщо мені завдадуть якоїсь шкоди, пані Арин, то мій брат Хайме радо їм посприяє.
Ще вимовляючи ті слова, Тиріон уже розумів, яку робить дурницю.
— Ви умієте літати, вельможний пане Ланістере? — запитала пані Ліза. — Чи має курдупель крила? Якщо ні, радше проковтніть наступну погрозу, яка спаде вам на думку.
— Я не робив ніяких погроз, — відповів Тиріон. — То була обіцянка.
Малий князь Роберт схопився на ноги, аж упустив свою ляльку з відрази.
— Нічого ти нам не зробиш! — заверещав він. — Ніхто нам тут нічого не зробить! Матусю, скажіть йому, скажіть: він нам тут нічого не зробить!
Малий почав смикатися.
— Соколине Гніздо неприступне, — незворушно заявила Ліза Арин. Вона притягла сина до себе, оберігаючи колом пухких білих рук. — Біс намагається залякати нас, солоденький мій. Ланістери — брехуни, усі до одного. Ніхто не скривдить моє рідне серденько.
А найгірше було те, що вона беззаперечно мала рацію. Побачивши на власні очі, чого коштує дістатися сюди, Тиріон міг легко уявити, що спіткало б лицаря, який би з боєм і в обладунку пробивався нагору, змагаючись з ворогом за кожен крок. Слово «жахіття» тут було заслабке. Не дивно, що Соколине Гніздо ще ніколи не здобували приступом.
І все ж Тиріон знову не зміг утримати язика на припоні.
— Чого б це неприступне? — мовив він, — Трохи незручне у приступі, та й годі.
Малий Роберт простягнув до нього тремтливу руку.
— Ти брехун. Матусю, я хочу побачити, як він летить.
Двоє стражників у накидках кольору небесної блакиті схопили Тиріона попід руки, підняли з підлоги. Самі боги відали, що б тоді трапилося, якби не Кетлін Старк.
— Сестро, — покликала вона зі свого місця за престолом, — прошу не забувати, що цей чоловік — мій бранець, а не твій. Я не дозволю завдати йому шкоди.
Ліза Арин холодно дивилася на неї якусь мить, а тоді підвелася і рушила униз, просто на Тиріона, волочачи за собою довгі спідниці. Мить він побоювався, що вона його вдарить, але натомість пані Ліза наказала його відпустити. Стражники штовхнули бранця на підлогу, ноги зрадили, і Тиріон упав.
Мабуть, то було потішне видовище: ледве Тиріон спромігся звестися на коліна, як праву ногу вхопила судома, і він знову простягнувся підлогою. У високій палаті Аринів поверху і понизу загримів сміх.
— Малий гість моєї сестри занадто втомився стояти, — оголосила пані Ліза. — Пане Вардісе, відведіть його до підземелля. Хай відпочине у одній з небесних келій, йому значно покращає.
Стражники підсмикнули його угору. Тиріон Ланістер з червоним від сорому обличчям теліпався між ними, слабко хвицяючи ногами.
— Я цього не забуду, — мовив він усім, коли його тягли геть.
І не забув, та зиску