💙💛 Класика💙💛 Зарубіжна література💙💛 Дитячі книги💙💛 Сучасна проза💙💛 Фантастика💙💛 Детективи💙💛 Поезія💙💛 Наука, Освіта💙💛 Бойовики💙💛 Публіцистика💙💛 Шкільні підручники💙💛 Фентезі💙💛 Блог💙💛 Любовні романи💙💛 Пригодницькі книги💙💛 Біографії💙💛 Драматургія💙💛 Бізнес-книги💙💛 Еротика💙💛 Романтична еротика💙💛 Легке чтиво💙💛 Бойовик💙💛 Бойове фентезі💙💛 Детектив💙💛 Гумор💙💛 Езотерика💙💛 Саморозвиток, Самовдосконалення💙💛 Психологія💙💛 Дім, Сім'я💙💛 Еротичне фентезі💙💛 Жіночий роман💙💛 Сучасний любовний роман💙💛 Любовна фантастика💙💛 Історичний роман💙💛 Короткий любовний роман💙💛 Детектив/Трилер💙💛 Підліткова проза💙💛 Історичний любовний роман💙💛 Молодіжна проза💙💛 Бойова фантастика💙💛 Любовні романи💙💛 Любовне фентезі💙💛 Інше💙💛 Містика/Жахи💙💛 Різне
всі жанри
Свіжі відгуки
Гість Тетяна
9 листопада 2024 18:08
Інтригуючий детектив. Дуже сподобалася книга
Червона Офелія - Лариса Підгірна
Олена
31 жовтня 2024 19:00
Cучасне українське любовне фентезі - обожнюю 👍 дякую авторці
Неідеальна потраплянка - Ліра Куміра
Таміла
29 вересня 2024 17:14
Любовна фантастика - це топ!
Моя всупереч - Алекса Адлер
Василь
23 вересня 2024 12:17
Батько наш Бандера, Україна Мати…
...коли один скаже: Слава Україні! - Степан Бандера
Сайт україномовних книжок » 💙💛 Дитячі книги » Срібні ковзани - Мері Мейпс Додж

Срібні ковзани - Мері Мейпс Додж

Читаємо онлайн Срібні ковзани - Мері Мейпс Додж
право все знати. Але мені здавалося, що говорити про це — однаково що видавати таємниці померлих.

— А та людина… Той хлопець, про якого ти говорив, — він помер, так ти вважаєш? — запитала вона, взявши годинника, але все-таки примостилася біля його ніг на кінець довгого ослона й приготувалася слухати.

— Важко сказати, — відповів він.

— Він був дуже хворий, Раффе?

— Ні, він не був хворий, наскільки я знаю, але засмучений, вроу, дуже засмучений!

— Може, він скоїв щось лихе, га? — запитала вона, стишуючи голос.

Рафф кивнув.

— Убив когось? — прошепотіла дружина, не сміючи підняти очей.

— Так, щось таке…

— Ох, Раффе… ти мене лякаєш!.. Розкажи докладніше… Ти говориш так дивно… І весь тремтиш. Я маю все знати.

— Якщо я тремчу, вроу, це, напевно, від ознобу. На моїй душі, слава Богові, немає гріха!

— Ковтни вина, Раффе… Ось так, тепер тобі ліпше. Ти говориш, він скоїв якийсь злочин?

— Так, Мейтьє, здається, убивство; так він сказав мені сам. Але я цьому ніколи не повірю. Такий добрий хлопець — обличчя молоде, чесне… Ну от як наш син, тільки не такий сміливий і прямий.

— Так, розумію, — сказала тітонька Брінкер тихенько, побоюючись, що чоловік припинить розмову.

— Він натрапив на мене зовсім випадково, — вів далі Рафф. — Раніше я ніколи його не зустрічав, а обличчя в нього було таке бліде, перелякане, яких я в житті не бачив. Він схопив мене за ліктя і каже: «Мені здається, ви чесна людина»…

— Так, у цьому він не помилився! — палко перебила його тітонька Брінкер.

Рафф розгублено глянув на неї:

— На чому це я зупинився, вроу?

— Хлопець узяв тебе за руку, Раффе, — сказала вона, з тривогою дивлячись на чоловіка.

— Так, саме так. Мені важко добрати слів, розумієш? Усе згадується, наче у півсні…

— Ой леле! Та й не дивно, сердего, — зітхнула тітонька Брінкер, погладжуючи його по руці. — Та якби в тебе від природи не було стільки розуму, що й на дюжину б вистачило, то здоровий глузд би до тебе так і не повернувся… Виходить, узяв тебе хлопець за ліктя і сказав, що ти маєш вигляд чесної людини — як же інакше! А що потім? Це вдень було?

— Ні, перед світанком… Задовго до ранкових дзвонів.

— Це було того самого дня, коли ти розбився, — сказала тітонька Брінкер, — Пам’ятаю, ти пішов на роботу десь опівночі… Ти зупинився на тому, що він узяв тебе за ліктя, Раффе.

— Так, — пригадав чоловік. — От навіть зараз його обличчя так і стоїть у мене перед очима… Таке бліде й розгублене. «Підвезіть мене трохи вниз по річці», — говорить він. А я тоді, пам’ятаєш, працював далеко на лінії, у бік Амстердама. Я сказав йому, що я не човняр. «Йдеться про життя і смерть, — сказав він. — Підвезіть мене лише кілька миль… Я бачу неприв’язаного ялика; але я не знаю — може, його хазяїн бідна людина, а мені не хотілося б грабувати бідняка!» Може, він не зовсім так висловився, вроу, — адже все це я пам’ятаю нечітко, ніби сон. Ну, от я й повіз його. Пропливли ми десь миль шість або вісім, і тут він сказав, що далі побіжить берегом; а я поспішав пригнати човна назад. Перш ніж вискочити на берег, він каже, мало не схлипуючи: «Я можу довіритися вам… Я зробив… Бог свідок, що ненавмисно… Але людина вмерла. Я маю тікати з Голландії».

— А як усе це трапилося, він розповів, Раффе? Може, він бився на дуелі з товаришем, як студенти Геттінгенського університету?

— Не пам’ятаю. Може, він і розповів мені, але все це — як сон. Я сказав, що не годиться мені, доброму голландцеві, порушувати закони моєї Батьківщини, допомагаючи йому так. А він усе повторював: «Бог свідок, я не винен!» — і дивився на мене при світлі зірок такими світлими, ясними очима — ну зовсім як наш маленький Ганс… Я тільки швидше погнав човна.

— Напевно, це був човен Яна Кампхьойсена, — сухо зауважила тітонька Брінкер, — Більше ніхто не розкидає своїх весел абияк.

— Так… Це й справді був його човен. Ян, напевно, навідає мене в неділю, якщо тільки вже чув, що я одужую. Та й молодий Хооґсвлейт теж… На чому це я зупинився?

(На щастя, тітонька Брінкер стрималася: якби вона розповіла про Яна після жахливого розчарування уночі, то завдала б Раффові такого болю, якого він міг би й не витримати).

— На чому? Та майже на тому самому місці: хлопець ще не встиг віддати тобі годинника. Ах, навряд чи він добув його чесним шляхом!

— Ну що ти, вроу! — ображено вигукнув Рафф. — Годинник був його власністю — це й дитині ясно.

— Як же він дійшов до того, що віддав його? — запитала тітонька Брінкер, неспокійно поглянувши на вогонь, у який вже час було підкинути торфу.

— Я тобі про це вже розповідав, — відповів Рафф, украй здивовано дивлячись на неї.

— То розкажи ще разок, — сказала тітонька Брінкер, розсудливо намагаючись перешкодити йому знову ухилитися від відповіді.

— Отож, перед тим як вискочити з човна, він віддає мені годинника і каже: «Я тікаю, залишаю батьківщину, хоча ніколи не думав, що доведеться… Я довіряюся вам, бо впевнений у вашій чесності. Віднесіть цього годинника моєму батькові… Не сьогодні, а за тиждень, і скажіть, що це посилка від його нещасного сина. І ще скажіть, якщо він колись захоче, щоб я повернувся до нього, я не побоюся нічого і приїду. Скажіть йому, щоб він послав листа на ім’я… на ім’я…» Ну от, все інше вилетіло в мене з голови. Не можу згадати, куди треба було послати листа! Бідолашний хлопець, бідолашний! — гірко промовив Рафф і взяв годинника, що лежав на колінах дружини. — Так годинник і не потрапив до його батька.

— Я віднесу його, Раффе, не турбуйся… Віднесу, тільки-но повернеться Гретель. Вона незабаром прийде додому. А як ти сказав, як звали його батька?

Відгуки про книгу Срібні ковзани - Мері Мейпс Додж (0)
Ваше ім'я:
Ваш E-Mail: