Срібні ковзани - Мері Мейпс Додж
— Так, — схлипнула тітонька Брінкер, поквапом витираючи очі. — Твоя правда.
— Звичайно. Подивися на нього, мамо. Як спокійно він спить! Ти думаєш, ми дозволимо йому померти від голоду одразу ж після того, як він повернувся до нас? Ні, мамо, я знайду все, що потрібно батькові. Я так у цьому впевнений, ніби в мене кишені розпирає від золота. Ну, не турбуйся!
І Ганс, наспіх поцілувавши матір, схопив свої ковзани й вибіг із будинку.
Бідолашний Ганс! Хоч який збентежений ранковими мандрами він був, хоч як його засмутила ця нова прикрість, він знайшов у собі сили збадьоритися і навіть насвистував, рішуче прямуючи вперед із твердим наміром усе владнати.
Ніколи ще нестатки так важко не гнітили родину Брінкерів. Запас торфу майже скінчився, і все борошно, що залишалося в будинку, пішло на тісто, яке місила Гретель. В останні дні і мати, й діти майже нічого не їли, не усвідомлювали свого становища. Тітонька Брінкер була впевнена, що разом із дітьми зуміє заробити грошей раніше, ніж у них закінчаться запаси, і тому вся віддалася радості через одужання її чоловіка. Вона навіть не сказала Гансові, що кілька срібних монет, що зберігалися в старій рукавиці, витрачені всі до однієї.
Тепер Ганс картав себе за те, що не гукнув лікаря, побачивши, як той сідає в карету і мчить у напрямку до Амстердама.
«Можливо, це помилка, — думав він. — Адже меєстер має знати, що нам не так-то й легко дістати м’яса і солодкого вина. Але, мабуть, батько справді дуже слабкий. Я будь-що маю знайти роботу. Якби тільки мейнгеєр ван Хольп повернувся з Роттердама, він би дав мені роботу… Так, Пітер тут, а він сам просив мене за потреби звернутися до нього. От до нього я одразу й піду. Ех! Якби зараз було літо…»
Ганс швидко йшов до каналу. Незабаром він надягнув ковзани і мерщій поковзав до будинку мейнгеєра ван Хольпа.
— Батькові негайно треба дати м’яса й вина, — бурмотів він. — Але як я встигну заробити грошей, щоб купити все це сьогодні? Та що поробиш: треба йти до Пітера, як я й обіцяв. Йому ж неважко дати нам трохи м’яса і вина! А тільки-но нагодуємо батька, я побіжу до Амстердама і зароблю грошей на завтра.
Але тут у нього виникли інші думки, від яких його серце закалатало, а щоки зашарілися від сорому. «Адже це, м’яко кажучи, все одно, що просити милостині. Ніхто з Брінкерів ніколи жебракував. Невже я буду першим? Невже мій бідолашний батько, тільки-но повернувшись до життя, довідається, що його родина жебрала?.. Адже сам він завжди був таким розважливим і ощадливим…»
— Ні, — голосно вигукнув Ганс, — краще вже розпрощатися з годинником!
«У крайньому разі я можу заставити його в Амстердамі, — думав він, повертаючи назад. — Це не ганьба. Я постараюся якнайшвидше знайти роботу і викуплю його. А може, мені навіть вдасться поговорити про нього з батьком!»
Коли його осяяла ця думка, він мало не затанцював від радості. І справді, чому б не поговорити з батьком?! Тепер він розумна людина.
«Може, він прокинеться цілком здоровим і бадьорим… — думав Ганс, — Може, скаже нам, що годинник зовсім не потрібен і, звичайно, його треба продати! Ура!» І Ганс, мов на крилах, понісся по льоду.
І ось ковзани вже висять у нього на руці. Він вбігає до будиночка. Мати зустріла його на порозі.
— О Гансе! — вигукнула вона, і обличчя її радісно сяяло. — До нас приходила Гільда ван Глек зі своєю служницею. Чого тільки вона не принесла: і м’яса, і желе, і вина, і хліба… Повен кошик! Потім меєстер надіслав людину з міста, теж з вином і з м’якою постіллю й ковдрами для батька. Ну, тепер він одужає! Дай їм, Боже, здоров’я!
— Дай їм, Боже, здоров’я! — повторив Ганс, і вперше за цей день його очі наповнилися слізьми.
Розділ XXXVII
Повернення батька
До вечора Рафф Брінкер почувався значно краще і наполіг на тому, щоб трохи посидіти біля вогню у твердому кріслі з високою спинкою. В будиночку зчинився справжній переполох. Найважливіша роль випала Гансові, тому що батько був важкий і йому треба було зіпертися на когось стійкого. Тітонька Брінкер аж ніяк не була тендітним створінням, але вона дуже хвилювалася, зважившись на такий сміливий крок, як піднімання хворого без дозволу лікаря, і навіть мало не повалила чоловіка, хоча вважала себе його головною опорою й підтримкою.
— Обережніше, вроу, обережніше, — промовив Рафф, важко дихаючи. — Що це? Або я постарів і знесилився, або ця лихоманка так розморила мене?
— Ви тільки послухайте його! — розсміялася тітонька Брінкер. — Розмовляє не гірше за нас, грішних. Звичайно, ти ослаб від лихоманки, Раффе. Ось тобі крісло, у ньому тепло й затишно. Сідай… Ну-ну-ну, ось так!
Кажучи це, вона разом із Гансом повільно й обережно опустила хворого в крісло. Тим часом Гретель металася кімнатою й подавала матері все, що тільки можна було засунути батькові за спину й чим прикрити йому коліна. Потім вона підсунула йому під ноги різьбленого ослінчика, а Ганс поворушив вогонь, щоб він палав яскравіше.
Нарешті батько «сидів» і спантеличено роззирався навколо. «Маленький Ганс» щойно, можна сказати, переніс його на собі. А «манюня» мала тепер на зріст чотири з гаком фути і сором’язливо підмітала біля комина віником із вербового гілля. Мейтьє, його вроу, весела й гарна, як ніколи, додала десь фунтів із п’ятдесят і, як йому здавалося, усього за кілька годин! Та ще й на її обличчі з’явилося кілька нових зморщечок, що здивувало її чоловіка. В усій кімнаті йому були знайомі тільки сосновий стіл, якого він сам зробив перед одруженням, Біблія