Срібні ковзани - Мері Мейпс Додж
— Не більше ніж за дві люльки, — почувся з курної хмари голос — точнісінько мов у джина з чарівних казок, — а мабуть (пих! пих!), не більш як за півтори… (пих! пих!) Якщо вітер не зміниться (пих! пих! пих!).
— Що він говорить, Ламберте? — запитав Бен, приклавши до щік руки в рукавицях, щоб захиститися від різкого вітру.
— Він говорить, що ми за дві люльки від Лейдена. Майже всі човнярі тут на каналі вимірюють відстань часом, що витрачають на паління однієї люльки.
— Яке безглуздя!
— Слухай, Бенджаміне Добс… — відрубав Ламберт, невідомо чому обурений спокійною Беновою усмішкою, — У тебе звичка майже все, що ти бачиш по цей бік Німецького моря, називати «безглуздим». Тобі, можливо, подобається це слово, але воно не подобається мені. Якщо вже говорити про безглуздість, згадай-но один ваш англійський звичай: коли лондонський лорд-мер вступає у повноваження, він рахує цвяхи на кінській підкові, щоб показати свою вченість.
— Хто тобі сказав, що в нас є такий звичай? — вигукнув Бен, і його обличчя одразу ж зробилося серйозним.
— Я це знаю, от і все… Ніхто мені не говорив, тут і говорити нічого: про це написано в багатьох книжках, і це правда. Мене дивує, — продовжував Ламберт із мимовільним сміхом, — що ти перебуваєш у блаженному невіданні про ті нісенітниці, яких так багато на твоїй ділянці географічної карти.
— Гм! — фиркнув Бен, утримуючись від посмішки. — Коли я повернуся додому, я неодмінно розвідаю про цей звичай. Тут, мабуть, щось не так… У-у-у, як швидко ми мчимо! Оце краса!
Це було неймовірне плавання або поїздка — не знаю, як правильно назвати. Мабуть, найліпше сказати «політ»; адже хлопці почували себе так, як Синдбад[28], коли він, прив’язаний до сильця птаха Рухх, мчав у хмарах, або як Беллерофон[29], коли той пролітав у повітрі на спині свого крилатого коня Пегаса. Та все одно, «пливли» вони, «їхали» чи «летіли», — усе довкола мчало повз них назад, і не встигли вони як слід перевести подих, як сам Лейден з його гостроверхими дахами вже нісся їм назустріч.
Коли попереду постало місто, довелося будити сплюха. Цей нелегкий подвиг друзі все-таки якось здійснили. Пророкування Пітера справдилося: до Якоба повернулись і сила, й чудовий настрій.
Шкіпер слабко чинив опір, коли Пітер спробував сипнути кілька срібняків у його зашкарублу коричневу долоню.
— Бачте, юначе, — сказав він, відсмикнувши руку, — одна справа бути візником, інша — люб’язно зробити послугу.
— Я знаю, — сказав Пітер, — але ваші сини й дочки будуть просити ласощів, коли ви повернетеся додому. Тож купіть їм цукерок в ім’я святого Ніколааса.
Шкіпер усміхнувся:
— Твоя правда: діточок у мене ціла ватага, вистачить на увесь човен. Ти майстер угадувати.
І вузлувата рука простягнулася вперед, начебто мимоволі, але долонею догори. Пітер квапливо поклав у неї монети й відійшов.
Незабаром вітрило обвисло. Заскреготало гальмо, розсипаючи навколо човна цілу хмару крижаного пилу.
— Щасти вам, шкіпере! — кричали хлопчики, забираючи свої ковзани й по одному зіскакуючи з палуби. — Красно вам дякуємо!..
— Щасливо! До по… Стійте! Агов! Стійте! Віддайте мого плаща!
Бен обережно допомагав Якобові перелізти через борт.
— Що він кричить, цей чоловік?.. Ах, розумію, у тебе на плечах його плащ.
— Точно, — відповів Якоб англійською і, зіскакуючи з човна, спіткнувся об раму на полозах. — То ось чому йому так важко.
— Ти хочеш сказати, тобі важко, Пооте?
— Ну так, тобі важко… Правильно, — не зрозумівши, відповів Якоб, виплутуючись із широкого плаща. — От, передай йому і скажи, що я дуже вдячний.
— Уперед! До готелю! — крикнув Пітер, коли вони увійшли до міста. — Поквапмося, друзі!
Розділ XXI
Мейнгеєр Клеєф та його меню
Незабаром хлопчики відшукали неподалік від Бреєдестраат («Широкої вулиці») скромний готель із незграбним левом, написаним фарбами над вхідними дверима. Готель називався «Рооде Леу», тобто «Червоний Лев», і його власником був якийсь Гьойгенс Клеєф, товстий коротконогий голландець із довгою люлькою в роті. На той час хлопці вже встигли страшенно зголодніти. Сніданок у Гаарлемі тільки нагнав їм апетиту, що розігрався ще більше від бігу і швидкої їзди на буєрі по каналу.
— Ну, хазяїне, подавайте нам усе, що маєте! — вигукнув Пітер, набираючи поважного вигляду.
— Я можу подати вам усе, що завгодно… Все, що забажаєте, — відповів мейнгеєр Клеєф із поштивим уклоном.
— Добре. Дайте нам ковбасок і пудингу.
— Ой, мейнгеєре, ковбаса закінчилась! Пудингу немає й дрібки.
— Ну, то подайте вінегрету з оселедцем і м’ясом, тільки багато.
– І вінегрету немає, паничу.
— Тоді яєць, але скоріше.
— Зимові яйця — дуже погана страва, — відповів хазяїн готелю, склавши губи трубочкою й піднявши брови.
– І яєць немає? У такому разі дайте кав’яру (ікри).
Голландець звів пухкі руки до неба:
— Кав’яру паничеві! Так він же на вагу золота! Хто ж тут продає кав’яр?
Пітер не раз їв ікру вдома. Він знав, що її добувають із осетра й інших великих рибин, але не мав уявлення про те, скільки вона коштує.
— Ну, хазяїне, що ж ви тоді маєте?
— Що я маю? Все. Житній хліб, кислу капусту, картопляний салат і найжирніші оселедці в Лейдені.
— Що скажете, хлопці? — запитав капітан. — Годиться?
— Так! — закричали зголоднілі юнаки. — Тільки швидше!