Важка весна - Борис Пахор
— Спекотно, — раптом устав він.
— Нічого, танець вас охолодить, — сказала Ізабелла.
Але тепер він не дочув її іронії. Відчував, що його усмішка силувана. І став перед Арлеттою і Мішелем, щоб сховати від чужих поглядів її руку, але здавалося, що вже й Ізабелла помітила її і здогадалася про причину його збентеженості. Але, нехай, це навіть йому в поміч. І захотів, щоб знову зазвучало фортепіано, щоб його звуки розбудили її долоню з того затишку. Водночас боявся, щоб її пальці мимоволі не почали ворушитися на тому місці.
Але, на щастя, знову почалися танці.
Він підійшов до Ізабелли і вклонився.
— Ні, — відмовила вона. — Сухі поліна вже не скачуть.
І запалила нову цигарку.
— Я застрахована від усіх спокус. — І наморщила чоло, а її очі за лінзами скептично звузилися. — Вона не засмутиться.
— Я вкраду його в тебе, — шепнула Марі до Арлетти.
І оскільки голос фортепіано розбудив Арлеттину руку, він почувався розчавленим. Через почуття незалежності. Вона там, а він тут, окремо від неї. Не повинна виводити з рівноваги; він має судити про неї відсторонено і не допустити, щоб вона стромляла свої дитячі пальчики в його світ.
Підійшов до Марі і запросив до танцю.
— Я думаю, що вона засмутиться, — сказала Марі.
— У неї був прекрасний настрій ще до того, як я з’явився.
— Ви злий.
— Можливо.
— Так, справді, — сказала зі сміхом.
— Схоже на те, — сказав і тісніше притулив її до себе.
А вона жваве дівчисько, подумав. І побачив здивоване обличчя Арлетти, немов вона раптом усвідомила несподівану зміну. Він був вдоволений, що вона збудилася; час їй дорослішати. Водночас відчував, що вона образиться, бо не знає про його реакцію. Йому подобалося усвідомлення самостійності, але водночас він розумів, що таке почуття полегшення хибне. Оскільки Марі пригорталася чуттєво, він опинився в полоні запаху її чорного волосся; і саме через цю близькість в ньому не було найменшого спротиву. Але однак не було отієї привабливості жіночого тіла, як це було з Арлеттою. Всі інші були просто звичайні жіночі тіла. Її ж — іще невідкрите, як і першого дня. І все мало лише початися, як тієї ночі, коли недалеко звідси вона бігла в місячному сяйві з босоніжками в руках. При спогаді про спокій лісу в тиші літньої ночі йому видалося зайвим все це гамірне товариство під лампами, що крізь скляні двері кидали світло на оголені, настовбурчені дерева. Немов цей натовп вгніздився у просторі, що належав лише їм.
XLIIБуло помітно, що вона зачарована.
І донжуан був ще стрункішим коло маленької, притуленої до нього фігурки. Про те, що їй не було байдуже, що танцює з ним, — не варто й говорити.
— Самі?
— Ви, панно Жільбер! — І зрадів, що вона рятує його зі скрути.
— Вона. — Кивнула і скромно всміхнулася; сиділа на стільці під стіною, мов пацієнт, який чекає в приймальному покої перед кабінетом лікаря. Без білого халата вона здавалася ще прозорішою і ранимішою; а густе світле волосся тепер оживляло вузьке обличчя, яке без білої хустини було не таким блідим.
— Можна запросити вас на танець? — вклонився.
І подумав, що вона була б гарненьким жіночим створінням, якби могла лікуватися сама, замість того щоб дбати про пацієнтів, які часто не такі хворі, як вона.
Вона була легкою, мов піна.
— А панна Дюбуа?
— Танцює з донжуаном.
— Ви добре подбали про зміну! — Її сірі очі усміхнулись з-під білого чола.
— Тут мало чоловіків, — зітхнув він. — Треба було покликати на допомогу хлопців з другого корпусу.
— Ой-йой-йой, не кажіть мені про них!
— Вони ж чемні.
— Харцизяки, а не хворі.
— Йойо піде у вогонь за вас.
— Не кажіть мені про нього!
— Ну, він може трохи галасливий.
— Та це ж справжній дикун!
— То лише на перший погляд. Насправді він м’який, мов сметана.
Він відповідав механічно, немов грав у слова, які заздалегідь приготував. Подивився на Арлетту; чепурун їй щось жваво розповідав, вона ж його