Пригоди Олівера Твіста - Чарльз Діккенс
- А що казав Джем Спаєрз? - спитав лікар, який повернувся до кімнати незабаром після початку розповіді.
- Джем Спаєрз,- відповів агент,- довгий час не казав нічого, а тільки слухав і потихеньку мотав собі на вус, як і належить знавцеві своєї справи. А тоді одного ранку заходить він до бару, дістає свою табакерку й каже: «Чіквіде, я вже знаю, хто вас обікрав».- «Невже? - вигукує Чіквід.- Ох, Спаєрзе, друже, покажіть мені його, дайте помститися,- і я помру спокійно! Де він, цей негідник?» - «Ет, киньте,- каже Спаєрз, пропонуючи йому понюшку табаки.- Годі дурня клеїти! Злодій - ви самі». І так воно й було насправді. Чіквід заробив на цьому купу грошей, і ніхто б його не викрив, якби він не перестарався,- закінчив містер Бледерз, поставив келишок і клацнув наручниками.
- Так-так, дуже цікавий випадок,- зауважив лікар.- Ну, а тепер, коли ваша ласка, прошу нагору.
- Коли ваша ласка, сер,- відказав Бледерз, і в супроводі містера Лосберна обидва агенти рушили нагору. Містер Джайлз вів перед із свічкою в руці.
Олівер дрімав, але стан його явно погіршився: лихоманка робила своє. З допомогою лікаря він спромігся сісти в ліжку, але за хвилину відкинувся на подушки, дивлячись на незнайомих відсутнім поглядом,- видно було, що він не розуміє, де він і що робиться довкола.
- Ось цей хлопчик,- почав містер Лосберн неголосно, але дуже схвильовано.- Захопившись дитячою грою, він сьогодні вранці ненароком забіг на сусідню ділянку, володіння містера - забув, як його звати,- зачепив дріт самостріла 43 , був поранений і прийшов сюди просити допомоги. Але замість того, щоб допомогти йому, оцей розумаха, що стоїть із свічкою в руці, схопив його й віддухопелив так, що бідолаха мало не віддав богові душу; це я можу засвідчити вам як лікар.
Бледерз і Даф втупилися поглядом у відрекомендованого в такий спосіб містера Джайлза. Зляканий, приголомшений дворецький кумедно закліпав очима, зиркаючи то на них, то на Олівера, то на містера Лосберна.
- Гадаю, ви не будете цього заперечувати? - спитав лікар, зручніше вмощуючи Олівера в ліжку.
- Я ж… я ж хотів, щоб якнайкраще, сер! - відповів Джайлз.- Я був певен, що це той самий хлопець, інакше я б його й пальцем не зачепив. Я ж не звір якийсь, сер.
- А якого хлопця ви мали на увазі? - спитав старший агент.
- Того, що був із злодіями, сер,- пояснив Джайлз.- Адже… Адже з ними був хлопець, я цього певен.
- Ну, а тепер ви теж цього певні? - спитав Бледерз.
- Певен чого? - перепитав Джайлз, тупо дивлячись на допитувача.
- Того, що це той самий хлопець, йолопе! - нетерпляче вигукнув Бледерз.
- Не знаю. Просто не знаю,- з відчаєм відказав Джайлз.- Заприсягтися не можу.
- А все ж таки, як ви думаєте? - допитувався містер Бледерз.
- Я не знаю, що й подумати,- відповів бідолашний Джайлз.- Ні, я думаю, це не той самий хлопець. Я майже певен, що не той. Це просто неможливо.
- Він що, п’яний, сер? - звернувся Бледерз до лікаря.
- Я бачу, у тебе казанок зовсім не варить! - з безмежною зневагою кинув Даф містерові Джайлзу.
Під час цієї короткої розмови містер Лосберн міряв у хворого пульс; тепер він підвівся із стільця й попросив агентів, коли в них ще лишаються якісь сумніви, перейти до сусідньої кімнати й там розпитати Брітлза.
Так вони й зробили, і Брітлз, викликаний до сусідньої кімнати, заплутався сам і заплутав свого шанованого начальника у такому плетиві нових суперечностей та нісенітниць, напустив такого туману, що ясним лишилося тільки одне - його цілковита неспроможність будь-що з’ясувати. До того ж він заявив, що не впізнав би того злодійчука, якби його зараз поставили перед ним, а на Олівера