💙💛 Класика💙💛 Зарубіжна література💙💛 Дитячі книги💙💛 Сучасна проза💙💛 Фантастика💙💛 Детективи💙💛 Поезія💙💛 Наука, Освіта💙💛 Бойовики💙💛 Публіцистика💙💛 Шкільні підручники💙💛 Фентезі💙💛 Блог💙💛 Любовні романи💙💛 Пригодницькі книги💙💛 Біографії💙💛 Драматургія💙💛 Бізнес-книги💙💛 Еротика💙💛 Романтична еротика💙💛 Легке чтиво💙💛 Бойовик💙💛 Бойове фентезі💙💛 Детектив💙💛 Гумор💙💛 Езотерика💙💛 Саморозвиток, Самовдосконалення💙💛 Психологія💙💛 Дім, Сім'я💙💛 Еротичне фентезі💙💛 Жіночий роман💙💛 Сучасний любовний роман💙💛 Любовна фантастика💙💛 Історичний роман💙💛 Короткий любовний роман💙💛 Детектив/Трилер💙💛 Підліткова проза💙💛 Історичний любовний роман💙💛 Молодіжна проза💙💛 Бойова фантастика💙💛 Любовні романи💙💛 Любовне фентезі💙💛 Інше💙💛 Різне
всі жанри
Свіжі відгуки
Таміла
29 вересня 2024 17:14
Любовна фантастика - це топ!
Моя всупереч - Алекса Адлер
Василь
23 вересня 2024 12:17
Батько наш Бандера, Україна Мати…
...коли один скаже: Слава Україні! - Степан Бандера
Анна
5 липня 2024 12:37
Джеймс Олiвер просто класний автор книг. І до речі, класний сайт. Молодці
Бродяги Пiвночi (збірник) - Джеймс Олiвер Кервуд
Юрій
7 червня 2024 13:40
Чудовий приклад якісної сучасної української книги!👍
Лис та інші детективні історії. - Мирослав Іванович Дочинець
Сайт україномовних книжок » 💙💛 Фентезі » Сильмариліон - Джон Рональд Руел Толкін

Сильмариліон - Джон Рональд Руел Толкін

Читаємо онлайн Сильмариліон - Джон Рональд Руел Толкін
білого пломеня; і вагота тієї корони й тих коштовностей похилила його голову, мовби на ній примістився світ, обтяжений ношею турбот, страху та пожадання, якої не могла витримати навіть воля Морґота. Потому Лутіен, схопивши крилатий покров, зринула в повітря, і голос її скрапував із висоти, наче дощ у стави, глибокий і темний. Вона змахнула плащем перед Морґотовими очима і наслала на нього сон, чорний, як сама Зовнішня Порожнеча, де колись він походжав самотою. Раптом він зісунувся, мов пагорб, що сповзає під натиском лавини, і гримнув зі свого трону, і простягнувся на пекельних помостах. Залізна корона злетіла йому з голови і лунко покотилася долі. Довкола запала тиша.

Берен лежав на землі, як мертвий звір; але Лутіен, торкнула його рукою, і підвела, й він одкинув геть вовче хутро.

А далі дістав ніж Анґріст і витяв Сильмарил із залізних кігтів, які його втримували.

Він затиснув здобич у руці, — світло струменіло крізь живу трепетну плоть — і рука його уподібнилася до сяйливої лампади; та Коштовність дозволила йому доторкнутись і не ушкодила його. Беренові спало на гадку, що він виконає понад обіцянку і винесе з Анґбанда всі три Коштовності Феанора; проте судьба Сильмарилів була інакша. Ніж Анґріст тріснув, і шматочок леза, відлетівши, зачепив Морґотову щоку. Той застогнав і здригнувся, та й цілісіньке анґбандське військо ворухнулось уві сні.

Тоді Берена та Лутіен охопив жах, і вони втекли, необдумано та без машкари, з єдиним бажанням — іще раз побачити світло. Їх не затримували і не переслідували, проте Браму було зачинено для відступу; Кархарот прокинувся зі сну і гнівно став на порозі Анґбанда. Не встигли вони й отямитися, як він угледів їх і кинувся на втікачів.

Лутіен була виснажена і не мала ні часу, ні сили, щоби противитися вовкові. Та Берен виступив поперед неї, високо тримаючи Сильмарил у правій руці. Кархарот зупинився і на мить злякався.

— Забирайся, тікай! — кричав Берен. — Ось вогонь, який поглине тебе й усіх виплоднів зла.

І він тицьнув Сильмарил перед вовчі очі.

Та Кархарот поглянув на священну Коштовність уже без остраху, і руйнівний дух у ньому запалав із новою силою; роззявивши пащу, він раптом ухопив Беренову руку щелепами й відкусив при зап’ясті. Тоді хутко всі його нутрощі наповнив болючий пломінь, і Сильмарил висушив прокляту плоть. Завиваючи, вовк метався перед Береном і Лутіен, а стіни прибрамного видолинку відбивали його страдницькі волання. Кархарот, знавіснівши, став такий жахливий, що всі Морґотові почвари, котрі мешкали в тому видолинку чи рухалися дорогою до нього, повтікали якнайдалі; він-бо вбивав будь-яку живу істоту на своєму шляху і, помчавши з Півночі, поніс руйнацію в світ. З усіх жахіть, які спіткали Белеріанд до падіння Анґбанда, шаленство Кархарота було найстрашніше; бо в ньому причаївся Сильмарил.

І от непритомний Берен лежав перед небезпечною Брамою, і смерть приближалася до нього, бо ікла вовка були отруйні. Лутіен губами висмоктала трутизну й доклала всі рештки своєї сили, щоби зупинити кровотечу з потворної рани. А позаду неї, з глибин Анґбанда, вже накочувався гомін пробудженого страхітливого гніву. Прокинулося військо Морґота.

Тож здавалося, що пошуки Сильмарила завершилися крахом і відчаєм; але в той самий час над стінами видолинку з’явилося трійко могутніх птахів, котрі на швидших за вітер крилах летіли на північ. Чутка про блукання та скруту Берена розійшлася поміж усіма птахами і звірами, й сам Гуан наказав усім істотам бути напоготові й допомагати йому в разі потреби. У високості понад володіннями Морґота ширяли Торондор і його васали, й, побачивши шаленство Вовка та Беренове падіння, хутко спустились униз якраз тоді, коли сили Анґбанда звільнилися з лабет сну.

Орли підняли Берена та Лутіен над землею і понесли їх високо у хмари. Попід ними раптом ударив грім, зметнулись угору блискавиці, й здригнулися гори. Танґородрім вивергнув вогонь і дим, а полум’яні струмені розлетілися на велику відстань, нищівною силою спадаючи на той край; і нолдори в Гітлумі затремтіли. Однак Торондор линув високо над землею, обираючи піднебесні дороги, де сонце, скинувши покривало, світило протягом цілого дня й місяць походжав між незатьмарених зір. Отож, вони майнули над Дор-ну-Фауґлітом та над Таур-ну-Фуіном і залетіли понад приховану долину Тумладен. Не стелилися там ні хмари, ні серпанки туману, і, подивившись долі, Лутіен угледіла далеко внизу щось подібне до білого світла, що промениться зі смарагда, — сяйво Ґондоліна Чудесного, де мешкав Турґон. Але вона заплакала, бо гадала, що Берен неодмінно помре; він-бо мовчав і не розплющував очей, і згодом нічого не міг пригадати про той політ. А орли, врешті, опустили їх на кордонах Доріату; і прибули вони саме до тієї улоговини, звідки Берен, крадькома й у відчаї, рушив у путь, покинувши сонну Лутіен.

Там орли і поклали її побіч коханого, самі ж повернулися на шпилі Кріссаеґріму до вершинних своїх гнізд; а до ельфійки прийшов Гуан, і вони разом виходжували Берена, як раніше колись Лутіен зціляла його від ран, що їх завдав Куруфін. Але ця рана була жахлива й отруєна. Довго лежав Берен, а дух його блукав при темних кордонах смерті, потерпаючи від невідступної муки, яка йшла за ним із марення в марення. Тоді зненацька, коли в Лутіен майже згасла надія, він знову прокинувся, і, позирнувши вгору, побачив зелене листя на тлі неба, і почув, як попід листям м’яко та повільно співає поруч нього Лутіен Тінувіель. І знову була весна.

Звідтоді Берена почали називати Ерхаміон, що означає Однорукий; і на обличчі його закарбувалося страждання. Та, врешті-решт, кохання Лутіен повернуло його до життя, він підвівся, і їм довелося ще раз разом погуляти лісами. Мандрівники не квапилися покидати обраного місця, бо воно здавалося їм пречудовим. Насправді Лутіен воліла довіку блукати в нетрях, відрікшись від дому свого, і народу, і пишноти ельфійських королівств, а Берен був якийсь час цим задоволений; але не зміг надовго забути про свою обітницю та й не хотів довіку таїти Лутіен од Тінґола. Адже, за законом людей, якого він дотримувався, не годилося нехтувати волею батька, якщо на те не було крайньої потреби; а ще йому здавалося негідним, аби така велична та прекрасна Лутіен завше жила серед лісів, як ті грубі люди-мисливці: без дому, без пошани, без прекрасних речей, які приносять насолоду королевам елдаліе. Отож, через деякий час йому вдалося її вмовити, і вони полишили безпритульні краї, й Берен, ведучи Лутіен додому, вступив у Доріат. Отак забажала їхня судьба.

У

Відгуки про книгу Сильмариліон - Джон Рональд Руел Толкін (0)
Ваше ім'я:
Ваш E-Mail: