Глиняні ноги - Террі Пратчетт
Ваймз яструбиним поглядом спостерігав за порожнечею між долонями Моркви.
— Ні, — сказав він. — Ми ж не могли цього пропустити, чи не так? Тобто... Невже ми це пропустили?
Він потягнувся і взяв незриму баночку.
— Скажіть мені, що ми перевіряли сіль, — промовив він.
— Це перець, ваша милосте, — послужливо виправив Морква.
— Сіль! Гірчиця! Оцет! Перець! — проказав Ваймз. — Ми перевірили таки не всю їжу і дозволили його високості додавати собі отруту за смаком, еге ж? Миш’як — це метал. Чи можна зробити... металеву сіль? Скажіть мені, що ми ставили собі це запитання. Ми ж не настільки дурні, чи не так?
— Я перевірю безпосередньо, — сказав Морква. Він безпорадно роззирнувся. — Тільки поставлю кудись тацю...
— Не кваптеся, — урвав Ваймз. — Я це вже проходив. Не кидаймось одразу ж бігати по вулицях з криками «Дайте рушника!» лише через те, що нас осяяла якась ідея[47]. Нумо думати далі, гаразд? Ложка. З чого вона?
— Слушно, ваша милосте. Я перевірю начиння.
— Далі, їжу ж готують на вугіллі! А що він п’є?
— Кип’ячену воду, ваша милосте. Воду ми перевіряли. А я перевірив і склянки.
— Добре. Отже... ми маємо тацю, ви ставите її в підйомника, і далі що?
— Люди на кухні тягнуть за мотузки, і він підіймається на шостий поверх.
— Без зупинок?
Морква нерозуміюче подивився на нього.
— Підйомник проходить шість поверхів, — промовив Ваймз. — Ідеться просто про шахту з великою скринею всередині, яку можна підіймати й опускати, правильно? Закладаюся, двері до цієї шахти є на кожному поверсі.
— Зараз деякі поверхи практично не використовуються, ваша ми...
— Що навіть краще для нашого отруювача, гм? Він просто спокійнісінько стоїть собі й чекає на тацю, еге ж? Ми ж не знаємо, чи їжа, яка прибуває, є тією ж, яку відправили, чи не так?
— Блискуче, ваша милосте!
— Закладаюся, це відбувається вечорами, — продовжував Ваймз. — Його високість працює допізна, а підіймається із зорею. О котрій годині йому надсилають вечерю?
— Зараз, коли він хворіє, приблизно о шостій, ваша милосте, — сказав Морква. — На той час уже темнішає. А потім він продовжує писати.
— Правильно. У нас багато роботи. Ходімо.
Коли Ваймз увійшов, Патрицій сидів на ліжку й читав.
— А, Ваймзе, — сказав він.
— Мій пане, скоро подадуть вашу вечерю, — сказав Ваймз. — Чи можу я повторити, що наше завдання значно полегшилось би, якби ви дозволили вивезти вас із палацу?
— Не сумніваюся, — відгукнувся Ветінарі.
З шахти підйомника почувся стукіт. Ваймз перетнув кімнату і відчинив дверцята. У скрині сидів ґном. У зубах він затиснув ножа, в кожній руці тримав по сокирі й випромінював несамовиту зосередженість.
— О небо, — слабко промовив Ветінарі. — Сподіваюся, його хоч би приправили гірчицею.
— Були якісь проблеми, констеблю? — спитав Ваймз.
— Ні, фаша милоште, — відповів ґном, випробовуючись і виймаючи зі щелеп ножа. — Нічого цікавого на всій протяжності. Там були ще інші дверцята, і жодними з них явно давно не користувалися, але я все одно їх усі позабивав, згідно з наказом капітана Моркви.
— Прекрасно. Спускайтеся.
Ваймз зачинив дверцята. З-за них знову почувся стукіт: ґном почав спуск.
— Ви дбаєте про кожну дрібницю, га, Ваймзе?
— Сподіваюся, ваша високосте, так.
Скриня повернулася з тацею в ній. Ваймз вийняв тацю.
— Що це?
— Хапонська піца без анчоусів, — відповів Ваймз, підіймаючи кришку. — Ми замовили її в «Піца-хаті Рона» за рогом. Наскільки я розумію, отруїти всю їжу в місті неможливо. А начиння — з мого дому.
— Ви мислите як справжній поліцейський, Ваймзе.
— Дякую, ваша високосте.
— Серйозно? Гадаєте, це був комплімент?
Патрицій потицяв у тацю виделкою з виглядом мандрівника в незнайомій країні.
— Ваймзе, це хтось уже їв?
— Ні, ваша високосте. Просто начинку в цій страві дрібно січуть.
— Ах, розумію. А я вже подумав, пробувальники перестаралися, — сказав Патрицій. — Слово честі. Яких лише загроз мені не доводиться очікувати.
— Бачу, ваша високосте, вам кращає, — напружено мовив Ваймз.
— Дякую, Ваймзе.
Коли Ваймз пішов, Правитель Ветінарі з’їв піцу — чи принаймні ті її частини, вміст яких видався йому знайомим. Потім він відклав тацю і задмухав свічку біля ліжка. Трохи посидів у темряві, а тоді посовав рукою під подушкою, доки його пальці не торкнулися гострого ножика та коробки сірників.
Дяка богам за Ваймза. В його відчайдушних, палких, а головно — недоцільних зусиллях було щось таке миле. Якщо бідака продовжуватиме в такому ж дусі, доведеться підкинути йому підказку-другу.
В Управлінні сам-один сидів капітан Морква і замислено роздивлявся Дорфла.
Ґолем так і стояв там, де його «вимкнули». Хтось повісив йому на руку кухонного рушника. Кришка його черепа так і лишалася відкинутою.
Якийсь час Морква просидів, спершись підборіддям на кулак і просто споглядаючи. Потім він відчинив шухляду столу і дістав Дорфлів чем. Перечитав. Підвівся. Підійшов до ґолема. Поклав слова йому в голову.
У Дорфлових очах засвітилося помаранчевим. Те, що було випаленою глиною, прийняло в себе найтоншу ауру, яка визначає межі між живим і неживим.
Морква відшукав Дорфлові табличку та олівця, вклав їх у ґолемову руку і відступив.
Під пильним вогняним поглядом він зняв пояс із мечем, кірасу, шкірянку і стягнув через голову вовняний натільний жилет.
На його м’язах грали відблиски. Вони вилискували в сяєві свічок.
— Я без зброї, — сказав Морква. — Без броні. Бачиш? А тепер послухай...
Дорфл нахилився вперед, замахнувшись кулаком.
Морква не поворухнувся.
Кулак спинився за волосину від капітанових очей; той навіть не зморгнув.
— Не думаю, що ти на це здатен, — промовив він, коли ґолем розмахнувся знову і його кулак спинився за часточку дюйма від живота Моркви. — І рано чи пізно тобі доведеться зі мною поговорити. Принаймні полистуватися.
Хвилю Дорфл не рухався. Потому взяв олівця.
ЗАБЕРИ З МЕНЕ СЛОВА!
— Розкажи мені про ґолема, який убив людей.
Олівець не ворухнувся.
— Інші повбивали самі себе, — продовжив Морква.
ЗНАЮ.
— Звідки?
Якийсь час ґолем дивився на нього. Потім написав:
ГЛИНА ВІД ГЛИНИ МОЄЇ.
— Ти відчуваєш, що відчувають інші ґолеми? — уточнив Морква.
Дорфл кивнув.
— А тепер люди вбивають ґолемів, — сказав Морква. — Не знаю,