Срібні ковзани - Мері Мейпс Додж
Людвіг, Гретель і Карл — німецькі імена; дітей так назвали на честь німців — друзів їхніх батьків. Голландською ці імена звучать як Лодвейк, Грітьє та Карел. (Прим. автора.)
(обратно) 7Мевроу — пані.
(обратно) 8Staccato — уривчасто (музичний термін).
(обратно) 9Юфроу — панночка; більш шаноблива форма звертання — йонгфроу. (Прим. автора.)
(обратно) 10Квартьє — дрібна срібна монета.
(обратно) 11Мітенки — рукавички без пальців.
(обратно) 12Вроу — дружина.
(обратно) 13Гульден — велика срібна або золота монета.
(обратно) 14Меєстер — лікар.
(обратно) 15Ай — рукав Зейдер-Зее. (Прим. автора.)
(обратно) 16Так жартівливо називають англійців. Прізвисько походить від памфлету Дж. Арбетнета «Історія Джона Буля» (1727) про простакуватого англійського фермера.
(обратно) 17У цій книзі всі відстані подано в англійських милях (1,6 км). Голландська миля у чотири рази довша. (Прим. автора.)
(обратно) 18Санта-Клаус в Америці та святий Ніколаас у Голландії — казкові образи. Під час зимових свят вони виконують роль нашого святого Миколая.
(обратно) 19Пілігрими — тут: перші голландські переселенці в Америку.
(обратно) 20Хоча захоплення тюльпанами не набуло в Англії такого поширення, як у Голландії, ця квітка незабаром стала предметом спекуляції і досить дорого цінувалася. У 1636 році тюльпани продавалися на Лондонській біржі. Ще 1800 року за цибулину зазвичай платили по п’ятнадцять гіней. Бен не знав, що у його час один тюльпан із цибулиною, названий «Фанні Кембл», у Лондоні було продано за сімдесят з гаком гіней. Маккей у своїх «Записках про народні омани» розповідає кумедну історію про одного англійця-ботаніка, що випадково побачив тюльпанову цибулину в теплиці якогось заможного голландця. Не маючи поняття про її цінність, ботанік вийняв складаного ножа і, розрізавши цибулину навпіл, з великим інтересом узявся її досліджувати. Але раптом з’явився власник цибулини і люто накинувся на ботаніка, запитуючи, чи знає він, що робить.
«Знімаю шкірку з вельми цікавої цибулини», — відповів учений.
«Хондерт дейзент дейвель! (Сто тисяч чортів!) — закричав голландець. — Адже це «Адмірал ван дер Ейк»!»
«Дякую вам, — промовив мандрівник, негайно ж записавши цю назву у свого нотатника. — Скажіть, будь ласка, такі тюльпани дуже поширені у вашій країні?»
«Смерть і диявол! — волав власник цінної цибулини. — Ходімо до старшини нашого стану — там довідаєтеся!».
Як не опирався бідолашний дослідник, його потягли до судді, і вулицею за ним ішла обурена юрба. Незабаром він, на свій жах, довідався, що знищив цибулину, яка коштувала чотири тисячі флоринів (1 600 доларів, або близько 400 фунтів стерлінгів). Його кинули до в’язниці, і він просидів там, аж доки не прийшли його цінні папери, якими він зміг сплатити цю суму. (Прим. автора.)
(обратно) 21Халфвег (півдороги) — містечко на півдорозі між Амстердамом і Гаарлемом.
(обратно) 22Vox humana — буквально: «людський голос»; у цьому випадку — органний регістр, що видає звук, подібний до людського голосу. (Прим. автора.)
(обратно) 23Вестмінстерське абатство — колишній монастир у Лондоні, де ховають видатних людей Англії.
(обратно) 24Ксантіппа — дружина давньогрецького філософа Сократа, яка славилася своєю сварливістю.
(обратно) 25Шкіпер — капітан невеликого судна, човна або буєра. (Прим. автора).
(обратно) 26Бушприт — брус, що виступає вперед з носа судна.
(обратно) 27Колісниця Джаґернаута (точніше: Джаганнатха) — величезна колісниця, на якій в Індії під час релігійних процесій возять статую бога Джаганнатха. Релігійні фанатики часто кидалися під її колеса, вірячи, що той, хто загине під цією колісницею, потрапить до раю.
(обратно) 28Синдбад — один із героїв арабських казок «Тисяча й одна ніч», який прославився своїми надзвичайними мандрівками.
(обратно) 29Беллерофон — один із героїв грецької міфології, який знищив чудовисько Химеру.
(обратно) 30