Мудрець Країни Оз - Лаймен Френк Баум
Згодом вони вийшли на берег річки, яка в цьому місці була не дуже широка. Та коли мандрівники по прямували вздовж берега на північ, річка почала де далі ширшати.
Раптом бірюзове листя на деревах набрало пурпурового відтінку. Трот помітила це і сказала:
— Цікаво, чому так змінився колір листя?
— Тому, що ми поминули Край Жувачів і вступили в Край Балакунів, — пояснив Кришталевий Кіт. — А ще це ознака того, що наша подорож скоро скінчиться.
Річка тут круто завертала вбік. Обійшовши поворот берегом, наші мандрівники помітили, що річка тепер стала широкою, неначе озеро, а посеред цього озера вони уздріли круглий острівець, що простягався не більше як на п’ятдесят кроків у будь-якому напрямку. Щось поблискувало на цьому крихітному острівці, і Кришталевий Кіт, зупинившись біля самої води, сказав:
— То золотий горщик, у якому росте Чарівна Квітка, дуже красива та пишна. Якщо доберетесь до острівця, ваше завдання буде виконане. Залишиться тільки віднести Квітку додому.
Капітан Білл подивився на воду і стиха почав насвистувати якусь деренчливу мелодію. Трот знала, що означало це насвистування: капітан Білл думає. А старий моряк тим часом дивився не так на острів, як на дерева, що росли неподалік од берега. Та ось він витяг з глибокої кишені своєї куртки обушок, загорнутий у старий тільник, щоб гостре лезо не порізало одежі. Потім великим складаним ножем одрізав гілку з дерева й вистругав з неї топорище.
— Ти присядь, Трот, — порадив він дівчинці, продовжуючи працювати. — У мене багато роботи, бо я надумав побудувати пліт.
— А для чого нам пліт, капітане?
— Як для чого? Щоб перебратися на острів. Адже ми не вміємо ходити під водою, по дну річки, як Кришталевий Кіт. Тому ми змушені плисти по воді.
— А ви зможете зробити пліт, капітане Білл?
— Звичайно, Трот, якщо ти почекаєш.
Дівчинка сіла на колоду і втупилась очима в острів Чарівної Квітки. Здавалось, що більше нічого не росло на цьому крихітному острівці. Наскільки можна було розібрати з такої відстані, там не росли ні дерева, ні кущі, ні навіть трава. Але золотий горщик сяяв у сонячному промінні, і Трот бачила мерехтіння яскравих барв, коли Чарівна Квітка міняла один цвіт на інший.
— Як я приходив сюди перед цим, — кинув Кришталевий Кіт, ліниво простягтись біля ніг дівчинки,— я зустрів двох Каліда саме отут на березі. Вони при бігали на водопій.
— А хто такі Каліда? — запитала дівчинка.
— Найсильніші і найлютіші страховища в усій країні Оз. Цей ліс належить тільки їм, і звідси повтікали майже всі інші звірі, за винятком мавп. Мавпи досить спритні, щоб вчасно чкурнути як можна далі від Каліда. А Каліда нападають на всіх звірів і часто б’ються навіть між собою.
— А на тебе вони не напали? — запитала Трот, страшенно розхвилювавшись.
— Ще б пак! Вони одразу ж кинулись на мене. Та я лише присів до землі, щоб не поламались мої ноги під страшною вагою цих звірів. А коли вони взялися мене кусати, я почав сміятися й глузувати з них. Ці Каліда аж казились від люті, бо мало не поламали зубів об міцний кришталь. Через деякий час вони нарешті зрозуміли, шо нічого не можуть зробити зі мною, і пішли геть. От було весело!
— Сподіваюсь, що сьогодні вони не прийдуть сюди на водопій, принаймні, поки ми тут, — сказала дівчинка. — Бо я не кришталева, так само як і капітан Білл, і якщо ті люті звірі почнуть нас кусати, нам будуть непереливки.
Капітан Білл тимчасом вирубував довгі прямі жердини, загострював їх з одного кінця, а на другому лишав гачок-рогульку. Виходили довгі ключки, схожі на ті, що ними смикають з ожереду солому. Ці жердини мали з’єднати колоди майбутнього плоту. Він уже зробив п’ять таких жердин і кінчав шосту, коли раптом Кришталевий Кіт закричав:
— Дивіться! До нас біжить Каліда!
Трот перелякано схопилась на ноги і з жахом втупилась у страшного звіра, ніби причарована його очима. А Каліда визвірився на дівчинку, і його погляд не обіцяв нічого доброго. В цей час капітан Білл гукнув:
— Тікай до річки, Трот, забреди у воду і стій там!
Дівчинка миттю послухалась цієї поради.
Моряк шкутильгнув уперед, тримаючи в Одній руці загострену жердину, а в другій — сокиру, і загородив дівчинку від звіра. Тоді розлютований Каліда з хижим ревом кинувся на нього.
За звичайних обставин капітан Білл рухався досить повільно, але зараз він був швидкий, немов блискавка. Коли Каліда стрибнув на нього, моряк змахнув дерев’янкою, і її гострий кінець ударив звіра просто межи очі. Каліда так і покотився по землі. Звір не встиг опам’ятатись і знову скочити на ноги, а моряк уже проткнув його наскрізь гострою жердиною, і потім обушком сокири ввігнав ключку до кінця в землю. Таким чином, капітан Білл взяв у полон величезного звіра і цілком знешкодив його. Каліда рвався з усієї сили, але не міг звільнитись: рогулька міцно притиснула його до землі.
Капітан Білл знав, що він не може вбити Каліда, бо всі живі істоти в Країні Оз безсмертні. Тому він лише трохи відійшов назад і дивився, як звір пручається, реве і риє землю гострими пазурами. Потім, пересвідчившись, що Каліда не втече, моряк наказав Трот вийти з води і просушити на сонечку свої черевички та панчохи.
— Ви певні, що він не звільниться? — запитала дівчинка.
— На ньому тепер хоч млинці печи, — сказав капітан Білл.
Тоді Трот вийшла на берег, зняла черевички та панчохи і поклала їх на дерево сохнути, а моряк тим часом знову заходився біля плоту.
Каліда, переконавшись після багатьох спроб, що він не може втекти, притих, але сказав різким сердитим голосом:
— Мабуть, ви вважаєте себе розумними, пришпиливши мене кілком до землі. Та коли мої друзі, інші Каліда, прийдуть сюди, вони пошматують вас на клоччя за таку