Свідок обвинувачення та інші історії - Агата Крісті
– Так, я закоханий у неї. Літчему Роше це подобалося. Це збігалося з його планами.
– А сама мадемуазель?
– Я ж казав вам – це втілення диявола.
– Розумію. У неї були свої погляди на те, як розважатися, правда ж? Але до чого тут капітан Маршалл?
– Вона часто з ним зустрічалася. Так кажуть. Не те щоби в цьому щось було. Ще одна чутка – не більше.
Пуаро кивнув.
– Але якщо припустити, що в цьому щось є, то, можливо, це й пояснює, чому містер Літчем Роше хотів бути обережним?
– Ви ж розумієте, правда, що не має ґрунтовних причин підозрювати Маршалла в розтраті.
– Oh, parfaitement, parfaitement![22] Це може бути оборудка з фальшивими чеками, у якій замішаний хтось із домочадців. Цей молодий чоловік, містер Дейлгаус. Хто він?
– Племінник.
– Він же спадкоємець?
– Син сестри. Звичайно, він може успадкувати прізвище, адже більше Літчемів Роше не залишилось.
– Розумію.
– Це місце насправді заповідне, хоча воно завжди переходить від батька до сина. Я постійно уявляв, як це місце перейде спочатку дружині, а після її смерті – Діані, якщо він не заперечуватиме проти її шлюбу. Розумієте, її чоловік зможе взяти її прізвище.
– Я вловлюю суть, – сказав Пуаро. – Мсьє, ви надзвичайно приємні та дуже мені допомогли. Можна попросити вас ще дещо: поясніть мадам Літчем Роше все, що я вам розповів, і попросіть її приділити мені хвилинку уваги.
Навіть раніше, ніж він сподівався, відчинилися двері, і до кімнати зайшла місіс Літчем Роше. Вона підпливла до крісла.
– Містер Барлінґ усе мені пояснив, – сказала жінка. – Звичайно, не повинно бути ніякого скандалу. Хоча я думаю, це доля, а ви? Маю на увазі дзеркало й усе таке.
– Comment… дзеркало?
– Як тільки я його побачила, то зрозуміла: це символ. Губерта. Розумієте, прокляття. Думаю, старі роди часто мають такі прокляття. Губерт завжди був дуже чудернацький. Останнім часом він видавався навіть дивакуватішим, ніж завжди.
– Мадам. Вибачте, що запитую, але вам останнім часом не бракує грошей?
– Гроші? Я ніколи не думала про гроші.
– Мадам, знаєте, як кажуть? Хто ніколи не думає про гроші, часто їх потребує.
Він тихо засміявся. Жінка не відповіла. Її погляд блукав десь далеко.
– Дякую вам, мадам, – сказав він, і бесіда закінчилася.
Пуаро подзвонив, і прийшов Діґбі.
– Я хочу, щоб ви відповіли на кілька запитань, – сказав Пуаро. – Я приватний детектив, мене викликав ваш господар перед своєю смертю.
– Детектив? – вигукнув дворецький. – Але навіщо?
– Будь ласка, дайте відповідь на кілька моїх запитань. Щодо пострілу…
Він вислухав розповідь дворецького.
– Тож ви вчотирьох були в холі?
– Так, сер. Містер Дейлгаус та міс Ешбі, а містер Кін вийшов з вітальні.
– А де були інші?
– Інші, сер?
– Так, місіс Літчем Роше, міс Клівз і містер Барлінґ.
– Сер, місіс Літчем Роше та містер Барлінґ спустилися пізніше.
– А міс Клівз?
– Сер, думаю, міс Клівз була у вітальні.
Пуаро поставив ще кілька запитань, потім відпустив дворецького, попередньо попросивши запросити до нього міс Клівз.
Вона одразу ж прийшла, і Пуаро поглянув на неї, зважаючи на одкровення Барлінґа. Безперечно, вона була красунею, у білій атласній сукні з трояндою на плечі.
Пуаро пояснив, які обставини привели його до «Літчем Клоуз», при цьому пильно за нею спостерігаючи, але вона виказувала лише істинну зацікавленість і жодного сліду занепокоєння. Вона безпристрасно, хоч і з ноткою схвалення, говорила про Маршалла. Лише згадавши Барлінґа, вона ожила.
– Цей чоловік шахрай, – різко сказала вона. – Я казала це старому, але він і слухати не хотів – продовжував доручати йому гроші.
– Мадемуазель, вам шкода, що ваш батько загинув?
Вона витріщилася на нього.
– Звичайно. Містере Пуаро, знаєте, я сучасна й не буду привселюдно плакати. Але старий завжди мені подобався. Хоча, звісно, для нього так краще.
– Краще для нього?
– Так. Цими днями його мали б запроторити в божевільню. На нього це тиснуло, це переконання, що останній Літчем Роше з «Літчем Клоуз» усемогутній.
Пуаро задумливо кивнув.
– Розумію, розумію. Так, усі ознаки розумових проблем. До речі, ви дозволите мені подивитися на вашу сумочку? Вона чарівна – ці шовкові пуп’янки троянд. Що я казав? О, так, а ви чули постріл?
– Авжеж. Але я думала, що це автомобіль, чи браконьєр, чи щось таке.
– Ви були у вітальні?
– Ні. Я була в саду.
– Розумію. Дякую вам, мадемуазель. Тепер я хотів би зустрітися з містером Кіном, гаразд?
– Джефрі? Я пошлю за ним.
Зайшов Кін, бадьорий і зацікавлений.
– Містер Барлінґ розповідав мені, чому ви тут. Не знаю, чи можу я щось вам розповісти, але якщо так…
Пуаро його перебив.
– Мсьє Кін. Я хочу знати єдину річ. Чому ви зупинилися та що підняли, коли сьогодні ввечері ми всі йшли до кабінету?
– Я… – Кін скочив зі стільця, а потім знову сів. – Не знаю, що ви маєте на увазі, – невимушено сказав він.
– О, мсьє. Думаю, знаєте. Знаю, що ви йшли за мною. Один мій друг каже, що в мене очі на потилиці. Ви щось підняли й поклали це в праву кишеню піджака, у якому вечеряли.
Запала пауза. На красивому обличчі Кіна проглядалася нерішучість. Нарешті він зважився.
– Вибирайте, містере Пуаро, – сказав чоловік і, нахиляючись уперед вивернув кишеню. Там були мундштук, носовичок, маленький шовковий пуп’янок троянди й маленька золота коробка для сірників.
Трохи повагавшись, Кін сказав:
– Насправді, то було ось це. – Він узяв коробку для сірників. – Мабуть, я впустив її перед тим.
– Я так не думаю, – заперечив Пуаро.
– Що ви маєте на увазі?
– Те, що кажу. Мсьє, я людина чистоти, методу й порядку. Коробка для сірників на підлозі – я би її побачив і підняв. Я б точно помітив коробку для сірників такого розміру! Ні, мсьє, думаю, це було щось набагато менше, щось таке, як ось це.
Він узяв маленький пуп’янок троянди.
– Думаю, це із сумочки міс Клівз.
На якусь мить запала пауза, а потім Кін зі сміхом визнав це.
– Так, справді. Вона… дала його мені минулого вечора.
– Розумію, – сказав Пуаро.
Тієї ж миті двері відчинилися, і в кімнату зайшов високий світловолосий чоловік у буденному костюмі.
– Кіне, що сталося? Літчем Роше застрелився? Слухай, я не можу повірити. Це неймовірно.
– Дозволь відрекомендувати тобі, – сказав Кін, – містера Еркюля Пуаро. Він усе тобі розповість, – і вийшов з кімнати, грюкнувши дверми.
– Містере Пуаро, – охоче почав Джон Маршалл, – я надзвичайно радий вас бачити. Нам просто пощастило, що ви тут. Літчем Роше не казав мені, що ви приїжджаєте. Сер, я ваш палкий прихильник.
«Цей молодий чоловік просто роззброює, – думав Пуаро. – Не зовсім молодий,