Погана - Хлої Еспозіто
«Повертай назад» (іт.).
(обратно) 93Саймон Ковелл – британський телеведучий і продюсер.
(обратно) 941 миля = 1,6 км.
(обратно) 95Вільям Шекспір, «Гамлет, принц датський» (переклад Л. Гребінки).
(обратно) 96Нельсон Мандела – південноафриканський політичний діяч, який боровся за права людини під час апартеїду, за що 27 років провів у в’язниці, й був звільнений 1990 року.
(обратно) 97«Кішка на розпеченому даху» – п’єса американського драматурга Теннессі Вільямса.
(обратно) 98Скільки? (іт.)
(обратно) 99Матір Божа. Пожежа? (іт.)
(обратно) 100Остія-Антика (назва міста).
(обратно) 101Площа святого Петра (іт.).
(обратно) 102Вільям Шекспір, «Гамлет, принц датський» (переклад Л. Гребінки).
(обратно) 103Вільям Шекспір, «Гамлет, принц датський» (переклад Л. Гребінки).
(обратно) 104Мітла (іт.) – термін у картярській грі.
(обратно) 105Прокидайся (іт.).
(обратно) 106Що за хуйня? (іт.)
(обратно) 107Площі Навона (іт.).
(обратно) 108Як би це назвати? (іт.)
(обратно) 109Тріскою (іт.).
(обратно) 110Цукіні (іт.).
(обратно) 111Шніцелем із телятини (іт.).
(обратно) 112Шинки (іт.).
(обратно) 113Ріґатоні карбонара (іт.).
(обратно) 114Марітоцці (хлібці з родзинками).
(обратно) 115Не переймайтеся (іт.).
(обратно) 116Завтра (іт.).
(обратно) 117Трохи терпіння (іт.).
(обратно) 118Вільям Шекспір, «Гамлет, принц датський» (переклад Л. Гребінки).
(обратно) 119Лазаньї аль форно та спагеті алла путанеска (іт.).
(обратно) 120Можете виконати цю пісню? (іт.)
(обратно) 121Смакота (іт.).
(обратно) 122Класичні італійські макаронні вироби, схожі на спагеті, але сплюснуті.
(обратно) 123Вільям Шекспір, «Гамлет, принц датський» (переклад Л. Гребінки).
(обратно) 124Вільям Шекспір, «Гамлет, принц датський» (переклад Л. Гребінки).
(обратно) 125Площа Республіки (іт.).
(обратно) 126Задовбали (іт.).
(обратно) 127Площа Ротонда (іт.).
(обратно) 128Тебе заарештовано (іт.).
(обратно) 129Площа Венеція (іт.).
(обратно) 130Вільям Шекспір, «Гамлет, принц датський» (переклад Л. Гребінки).
(обратно) 131Хто це? (іт.)
(обратно) 132Джастін Трюдо – канадський прем’єр-міністр із 4 листопада 2015 року.
(обратно) 133Трахни мене (іт.).
(обратно) 134Сьогодні (іт.).
(обратно) 135Англійською (іт.).
(обратно) 136Чілі кон карне, ковбаси, пастрамі, карпаччо з яловичини (іт.).
(обратно) 137Ясно? (іт.)
(обратно) 138Так, комісаре (іт.).
(обратно) 139Вільям Шекспір, «Гамлет, принц датський» (переклад Л. Гребінки).
(обратно) 140Ще один віскі (іт.).
(обратно) 141Вільям Шекспір, «Гамлет, принц датський» (переклад Л. Гребінки).
(обратно) 142З нашими найкращими побажаннями (іт.).
(обратно) 143Тімбаленд – американський репер.
(обратно) 144Вільям Шекспір, «Гамлет, принц датський» (переклад Л. Гребінки).
(обратно) 145Ну що ти зробила? (іт.)
(обратно) 146Джульєтт Льюїс і Вуді Гаррельсон – актори, що зіграли головні ролі у фільмі «Природжені вбивці».
(обратно) 147Сорт конопель.
(обратно) 148Лайно (іт.).
(обратно) 149Сучий син (іт.).
(обратно) 150Матір божа (іт.).
(обратно) 151Ти збожеволіла. Збожеволіла (іт.).
(обратно) 152Діджеріду – музичний духовий інструмент аборигенів Австралії.
(обратно) 153Рольф Гарріс – австралійський шоумен.
(обратно) 154Дідько (іт.).
(обратно) 155Чого тобі? (іт.)
(обратно) 156Кімнату (іт.).
(обратно) 157На двох? (іт.)
(обратно) 158Для мого медового місяця (іт.).
(обратно) 159Чому ти не можеш забронювати кімнату, як це роблять усі інші? (іт.)
(обратно) 160Дуже приємно (іт.).
(обратно) 161Hed Kandi – британський музичний бренд.
(обратно) 162Твою туди нехай (іт.).
(обратно) 163Дивись-но, який гарненький краєвид (іт.).
(обратно) 164Дуже швидко (іт.).
(обратно) 165Це були ви? (іт.)
(обратно) 166Вільям Шекспір, «Гамлет, принц датський» (переклад Л. Гребінки).
(обратно) 167Кріс Таррант – англійський телеведучий і комік.
(обратно)Оглавление Пояснення День перший. Зрадник День другий. Крадій День третій. Цуценя День четвертий. Черниця День п’ятий. Повія День шостий. Коп День сьомий. Той Самий Епілог Подяки