Погана - Хлої Еспозіто
Якщо хтось запитає про ту вибухівку, якщо хтось знайде це тіло, я скажу їм, що Ніно висмикнув кільце, а потім узяв мене в заручники. Це бездоганно. Я вбила його з метою самооборони. У мене не було вибору. І як думаєте, кому повірять? Дівчинці чи довбаному мертвому кілерові?
Якщо я змогла вбити цього безжального гангстера, якщо я змогла вбити кохання всього мого життя, то я ще міцніша, ніж думала. Я можу вбити кого завгодно.
Так. Так, я Алвіна Найтлі.
Тож Едові Форбсу варто боятися.
Що ж, гартуйте свої яйця, містере Форбс.
Тепер я йду до вас.
Подяки«ПОГАНА» стала складним другим романом, але написання цієї книжки було справжнім задоволенням. Висловлюю найглибшу подяку за неймовірну підтримку таким людям: Паоло Еспозіто, Ліза Талеб, Річард Скіннер, Матильда Мак-Дональд, Джессіка Лік і команда «Майкл Джозеф», Майя Зів і команда «Даттон», Саймон Трювін, Анна Діксон і команда «Вільям Морріс Ентертейнмент», Тім Бонсор, Клодетт Бонсор, Лідія Рафлз, Феліція Йеп, Майкл Діас, Ілана Ліндсі, Гелен Аллен, Емма Вендор, Іссі Махмуд, Марія Джибу, Ясмін Вествуд-Алі, Девід Вествуд, Кріс Елвідж, Джонні Парізо та Майк Делука й «Майкл Де Лука Продакшн», Клое Еллін із «Юніверсал стьюдіоз», Сенья Андреєвіч-Баллок, Матильда Манро, Вікторія Леунґ, Шарлотта Мюррей, Андреа Васіліу, Ваня Мавродієва… Я впевнена, що є ще багато, багато інших, кого я забула, і за це прошу вибачення! Але я не змогла б написати цієї трилогії без вас. Ви робите можливим усе. З усією любов’ю, Клої ххх
Примечания1
Переклад І. Огієнка. (Тут і далі прим. пер.)
(обратно) 2Переклад Л. Гребінки.
(обратно) 3Condé Nast – журнальне видавництво.
(обратно) 4Одиниця маси в англомовних країнах, 1 фунт = 0,45 кг.
(обратно) 5Не треба (іт.).
(обратно) 6Вальтер Скотт, «Марміон».
(обратно) 7І що? (іт.)
(обратно) 8Годі (іт.).
(обратно) 9Мені дуже прикро (іт.).
(обратно) 10Ґлорія Ґейнор – американська співачка у стилі диско, відома хітом «I Will Survive».
(обратно) 11Одиниця довжини у деяких країнах, 1 дюйм = 2,54 см.
(обратно) 12Сильвія Плат – американська письменниця, одна з фундаторок жанру «висповідальної поезії».
(обратно) 13Вільям Шекспір, «Гамлет, принц датський» (переклад Л. Гребінки).
(обратно) 14Солодким життям (іт.).
(обратно) 15ЛЮБА ЕЛІЗАБЕТТА (іт.).
(обратно) 16Вільям Шекспір, «Гамлет, принц датський» (переклад Л. Гребінки).
(обратно) 17Вільям Шекспір, «Гамлет, принц датський» (переклад Л. Гребінки).
(обратно) 18Річ Фронінґ – професіональний американський кросфіт-спортсмен.
(обратно) 19Вільям Шекспір, «Гамлет, принц датський» (переклад Л. Гребінки).
(обратно) 20Коулрофобія – страх перед клоунами.
(обратно) 21Лісбет Саландер – дівчина-хакер, що має на спині татуювання у вигляді дракона, героїня серії книжок шведського письменника Стіґа Ларссона «Міленіум».
(обратно) 22Усейн Болт – ямайський спринтер, 8-разовий олімпійський чемпіон.
(обратно) 23Говорить (іт.).
(обратно) 24Tinder – застосунок для знайомств.
(обратно) 25Happn – мобільний застосунок для соціального пошуку, що ґрунтується на географічному розташуванні.
(обратно) 26Hinge – застосунок для знайомств.
(обратно) 27Grindr – застосунок для знайомств геїв і бісексуальних чоловіків.
(обратно) 28Bumble – застосунок для знайомств.
(обратно) 29Swipe Buster – сайт, за допомогою якого можна дізнатися, чи користується хтось «Тіндером».
(обратно) 30Паспорт (іт.).
(обратно) 31Ласкаво просимо (іт.).
(обратно) 32Airbnb – сайт, за допомогою якого можна орендувати приватне житло по всьому світу.
(обратно) 33Засранця (іт.).
(обратно) 34Джон Кітс, «Ода солов’ю» (переклад В. Марача).
(обратно) 35Ну? (іт.)
(обратно) 36Іди на хуй (іт.).
(обратно) 37Firestarter – синґл британського гурту «The Prоdigy».
(обратно) 38Красень (іт.).
(обратно) 39Ніс (фр.).
(обратно) 40Гайді Монтаґ – американська телеведуча, співачка й дизайнерка.
(обратно) 41Добрий вечір, як ся маєш? (іт.)
(обратно) 42Пакман – персонаж японської відеогри.
(обратно) 43Матір Божа (іт.).
(обратно) 44The Crystal Maze – британське телевізійне шоу, де команда з шести осіб бере участь у різноманітних випробуваннях.
(обратно) 45Аперитив… красуню? (іт.)
(обратно) 46Так, красуню (іт.).
(обратно) 47Смачного (іт.).
(обратно) 48Гаразд (іт.).
(обратно) 49Жодних проблем (іт.).
(обратно) 50Один, два, три… (іт.)
(обратно) 51Площа святої Марії (іт.).
(обратно) 52Кеті та Гіткліфф – закохані з роману Емілі Бронте «Буремний перевал».
(обратно) 53Котсуолдс – міцевість у Великій Британій, відома своєю мальовничістю.
(обратно) 54Коханий, іди сюди (іт.).
(обратно) 55Молодець (іт.).
(обратно) 56Ходімо (іт.).
(обратно) 57Англійко, мені дуже шкода (іт.).
(обратно) 58Іди (іт.).
(обратно) 59За (іт.).
(обратно) 60Але ж (іт.).
(обратно) 61Я не продаю песика (іт.).
(обратно) 62Особливий.
(обратно) 63Сваритися.
(обратно) 64Дуже гарний (іт.).
(обратно) 65Авжеж, синьйорино, хвилиночку (іт.).
(обратно) 66Флойд Мейвезер – американський боксер-професіонал.
(обратно) 67Площа Іспанії (іт.).
(обратно) 68Усе гаразд? (іт.)
(обратно) 69Почуваєшся добре? (іт.)
(обратно) 70Енді Воргол – американський художник і дизайнер, діяч поп-арту.
(обратно) 71Еллі Ґолдінґ – британська співачка й акторка.
(обратно) 72Майкл Ґоув – британський державний діяч.
(обратно) 73Борис Джонсон – британський державний діяч.
(обратно) 74Анастейша і Крістіан – персонажі роману Е.Л. Джеймс «П’ятдесят відтінків сірого».
(обратно) 75Дебора Міден – англійська бізнесвумен, відома також виступами в телешоу Dragons’ Den («Лігво дракона»), де учасники мають можливість втілити в життя свою бізнес-ідею.
(обратно) 76Дякую (іт.).
(обратно) 77Прошу (іт.).
(обратно) 78Пизда (іт.).
(обратно) 79Хуй (іт.).
(обратно) 80Іди на хуй (іт.).
(обратно) 81Вільям Шекспір, «Гамлет, принц датський» (переклад Л. Гребінки).
(обратно) 82Геть від фонтана! (іт.)
(обратно) 83Вільям Шекспір, «Гамлет, принц датський» (переклад Л. Гребінки).
(обратно) 84Нічого (іт.).
(обратно) 85Ґлорія Стайнем – американська феміністка, журналістка та політична активістка.
(обратно) 86Слухаю (іт.).
(обратно) 87Еммелін Панкгерст – англійська політична діячка кінця ХІХ – початку ХХ століття, що боролася за права жінок.
(обратно) 88Мері Волстонкрафт – англійська письменниця й феміністка XVIII століття.
(обратно) 89Дідько (іт.).
(обратно) 90Постривай (іт.).
(обратно) 91Забирайся з мого