💙💛 Класика💙💛 Зарубіжна література💙💛 Дитячі книги💙💛 Сучасна проза💙💛 Фантастика💙💛 Детективи💙💛 Поезія💙💛 Наука, Освіта💙💛 Бойовики💙💛 Публіцистика💙💛 Шкільні підручники💙💛 Фентезі💙💛 Блог💙💛 Любовні романи💙💛 Пригодницькі книги💙💛 Біографії💙💛 Драматургія💙💛 Бізнес-книги💙💛 Еротика💙💛 Романтична еротика💙💛 Легке чтиво💙💛 Бойовик💙💛 Бойове фентезі💙💛 Детектив💙💛 Гумор💙💛 Езотерика💙💛 Саморозвиток, Самовдосконалення💙💛 Психологія💙💛 Дім, Сім'я💙💛 Еротичне фентезі💙💛 Жіночий роман💙💛 Сучасний любовний роман💙💛 Любовна фантастика💙💛 Історичний роман💙💛 Короткий любовний роман💙💛 Детектив/Трилер💙💛 Підліткова проза💙💛 Історичний любовний роман💙💛 Молодіжна проза💙💛 Бойова фантастика💙💛 Любовні романи💙💛 Любовне фентезі💙💛 Інше💙💛 Містика/Жахи💙💛 Різне
всі жанри
Свіжі відгуки
Гість Тетяна
9 листопада 2024 18:08
Інтригуючий детектив. Дуже сподобалася книга
Червона Офелія - Лариса Підгірна
Олена
31 жовтня 2024 19:00
Cучасне українське любовне фентезі - обожнюю 👍 дякую авторці
Неідеальна потраплянка - Ліра Куміра
Таміла
29 вересня 2024 17:14
Любовна фантастика - це топ!
Моя всупереч - Алекса Адлер
Василь
23 вересня 2024 12:17
Батько наш Бандера, Україна Мати…
...коли один скаже: Слава Україні! - Степан Бандера
Сайт україномовних книжок » 💙💛 Зарубіжна література » Сімпліцій Сімпліцисімус - Гріммельзгаузен Ганс Якоб Крістофель фон

Сімпліцій Сімпліцисімус - Гріммельзгаузен Ганс Якоб Крістофель фон

Читаємо онлайн Сімпліцій Сімпліцисімус - Гріммельзгаузен Ганс Якоб Крістофель фон

IV, гл. 10.

544

По суеверной примете, неожиданное кровотечение из носа выдает близкое родство.

545

nobilis (лат.) – благородная (дама); mobilis (лат.) – подвижная (здесь в значении распутная).

546

Колдун из Гейсхаута – историческая личность (упоминается в решении ратуши от 5 февраля 1649 г.). А. Весhtоld. Zur Quellengeschichte, S. 27.

547

spiritus familiaris (лат.) – здесь в значении домашний дух.

548

"О, дева!". – Гриммельсгаузен пародирует стилистику галантных и пастушеских романов.

549

"в Англии" – каламбур, в котором используется в значении первой части слов: Англия – Engeland (enge – узкий) и Голландия – Holland (hohl – полый). Этот каламбур не является изобретением Гриммельсгаузена. Он нашел его в "Натуральной магии" Хильдебранда, где говорится: "Понеже частенько случается, что иной жених в свой брачной честной день полагает, как пишет Михаель Пабст, завести свой корабль в Англию, однако ж гонимый ветром попадает паче всякой уверенности в Голландию. А посему я здесь укажу несколько кунштюков, с помощью коих можно выставить на пробу подобных "голландочек"" (W. Hildebrand. Magia naturalis. Erffarf, 1664, S. 35).

550

Гайсбах, где Гриммельсгаузен жил как управляющий имением Шауенбургов и держал трактир ("Gaisbach" – козлиный ручей). Крестьянин лукаво шутит и, отказываясь назвать местечко, фактически его называет, раз "речь зашла о козах".

551

"хаптекаря" – в оригинале каламбурное слово "Addecker" – обдирала-аптекарь.

552

Мансфельд – см. прим. к кн. I, гл. 22.

553

мать Симплициссимуса (сестра Рамзая) – шотландка.

554

Битва при Нёрдлингене – см. прим. к кн. I, гл. 18.

555

о, mirum! (лат.) – о, диво!

556

Близкий мотив в "Сонном видении о Тебе и обо Мне" Бальтазара Венатора.

557

В 1643 – 1648 гг. долина Ренхталь находилась под юрисдикцией шведов.

558

in re rusticoium (лат.) – в сельском хозяйстве.

559

Муммельзее – озеро в Шварцвальде, на высоте 1032 м над уровнем моря. Издавна овеяно преданиями и легендами, засвидетельствованными и в позднейших фольклорных сборниках (A. Birlinger. Е. Rochholz, J. Sepp). Поверья, переданные Гриммельсгаузеном, носят фольклорный характер и включены братьями Гримм в сборник "Немецкие сказания" (1816, № 59). Подобные же легенды приведены в описании путешествия Элия Георгия Лоретуса, посетившего в мае 1667 г. Муммельзее и затем передавшего в Риме "реляцию" о нем Афанасию Кирхеру, поместившему ее в своей книге "Mundus subterraneus" (1668). Лоретус провел в районе Хигельсгейма, где находится Муммельзее, около шести месяцев и наслушался от местных жителей рассказов и о "подземном племени человечков" (гномов), которые оказывали помощь крестьянам, попавшим в нужду, и о "нимфах, наядах и чудесах" знаменитого озера, где "примерно сто лет назад обитали наяды, водили с крестьянами хороводы, давали взаймы деньги, хлеб и жизненные припасы". Полагая, что "подобает профессии медика исследовать скрытые тайные камеры природы", Лоретус отклонился от своего пути, чтобы собрать сведения об озере. Ему рассказали, как одна нимфа приходила в праздники на танцы и один крестьянин однажды пошел ее провожать, а потом когда она вошла в озеро, то оно окрасилось кровью. Близкий рассказ в книге Сеппа (J. N. Sepp. Altbeyerischer Sagenschatz. Mьnchen, 1876, S. 484). Лоретусом была записана история о повивальной бабке, которую пригласил оказать помощь жене некий "мужчина". Он ударил прутиком по озеру. Оно расступилось, открыв дно, куда они спустились по лестнице. Когда помощь была оказана, повитухе была предложена в награду связка соломы для подстилки, но она отказалась, уверяя, что дома у нее довольно своей. Возвратившись, она обнаружила незаметно приставшую соломинку из чистого золота. Аналогичный рассказ опубликован А. Бирлингером в "Alemannia" (1874, № 2). Живучесть этих сказаний, дошедших до середины XIX в., оправдывает слова Симплициссимуса, что он "немало наслушался" подобных историй. Направляясь к озеру, Лоретус взял с собой в качестве проводника лесного жителя, охотника, который сообщил, что озер два – Муммельзее и Вильдзее. Блуждая в течение пяти часов, Лоретус и его спутник добрались до вершины, где увидели "озеро, окаймленное со всех сторон чернеющими сосновыми лесами, с водою цвета дегтя". Оно "не терпит никакой рыбы", даже "помещенных туда выбрасывает, как море трупы". "Я только увидел, – пишет Лоретус, – несколько огромных отвратительных жаб и то мертвых, но было в нем много каких-то животных, весьма похожих на саламандр… Хвост у них был продолговатый, четыре ноги, спина наичернейшая, вдоль хребта блестели маленькие черные звездочки и точки, цвет боков переходил из черного в синеватый с лазурными звездочками, живот был расписан желтым цветом, смешанным с огненным. Взяв одну из них рукою, защищенной перчаткою, я заметил, что это животное принимает форму женского тела, имеет сосцы и женские части, откуда оно испускало какой-то белый яд в перчатку, так что кто-нибудь вместе с суеверными старушками мог бы болтать вздор, что это проклятая девушка". "Считается, – продолжает Лоретус, – что вода озера вредоносна, но я не почувствовал от нее никакого вреда, хотя и выпил оттуда несколько больших глотков". Озеро повсеместно "слывет священным" и "не терпит ни взбудораживания, ни загрязнения, и если кто-нибудь бросит в него камень, то подымаются дождь, гроза и ужасная буря, и тот, кто ее вызвал, подвергает себя немалой опасности. Один баденский маркграф с монахами и придворными посетил это озеро, и они кидали в него освященные желуди и погружали священные предметы, но внезапно оттуда вынырнуло какое-то ужасающее чудовище необыкновенного вида и обратило их в бегство, причем поднялась жестокая буря на семь дней". "Пусть кто хочет верит или не верит, – заключает Лоретус, – я же могу утверждать по истине, что для выяснения правды я с криком и вызовом бросил туда три камня, причем написал на дереве у озера свое имя и имя моего провожатого 12 мая 1666 года". Затем он взобрался "на лысую вершину горы, именуемую Кошачья голова, и сел там на преогромный камень, который сохраняет начертанную на нем надпись о присутствии на сем месте герцога Вюртембергского и состоявшемся там завтраке, по-видимому, в свидетельство на вечные времена, что здесь проходит граница Вюртемберга. С каковой вершины открывалась взору свобода беспредельного блуждания по простирающейся внизу широчайшей долине Эльзаса и всего Рейна". "И вот тебе на, едва прошел какой-нибудь час, как небо, до сих пор в течение более месяца ясное и безоблачное, так что поля изнывали от жажды, наморщило чело, покрылось облаками и, нахмурившись, грозило мщением, словно негодуя на наш неосторожный поступок. Сперва долго ворчало, затем, все больше распаляясь, приходило во все больший гнев, сверкало молниями, гремело, преследовало нас, утомленных, ливнем, перемешанным с градом, в то время как природа не предоставляла нам убежища. Меж тем мы, пораженные страхом, двигались к другому озеру по покрытым снегом, заболоченным и обрывистым вершинам гор; повсюду хаотическое неприбранное лицо природы, с ужасными скалами, не дающими пропитания даже зверям, убеждало меня, что здесь гиганты наметали холмы и курганы". Через три часа путники добрались до второго озера Вильдзее размером не меньше первого. О нем шла та же молва, что и о первом, но добавляют, что здесь "некогда стоял храм, славный паломничеством, который сейчас, погрузившись, не знаю уж по каким причинам, скрывается на дне этого озера" (пер. с лат. А. И. Зайцева).

560

Хайдехёфе (Хайдехоф) – местечко неподалеку от Каппельродека в Ахерне (в Бадене).

561

Черное озеро – Вильдзее.

562

Немецкое название озера "Mummelsee" в народной этимологии связывается с именем "водяного духа" ("Mummel") и значением слова "die Mumme" – маска, личина (об этом и говорит Симплициссимус). Однако, по-видимому, название озера произошло от глагола "mummeln" (murmeln) – в значении ворчать (W. Jensen. Der Schwarzwald. 2. Aufl… Th. 2. Leipzig [1897], S. 35).

563

Дюк де Ангиен – герцог Энгиенский, принц Конде – одержал победу под Фрей-бургом 3 – 5 августа 1644 г., а 25 августа того же года подступил к Филиппсбургу.

564

Швермеры – шутихи, рассыпающиеся мелкими искрами фейерверочные огни.

565

centrum terrae (лат.) – центр земли.

566

Эмпедокл (V в. до н. э.) – греческий философ. Предание, что он бросился в жерло Этны (которая потом выбросила его сандалии), восходит к античности.

567

Мотивы встречи героя с обитателями подводного царства встречаются у Опитца. У Саннадзаро в "Аркадии" поэт, руководимый наядой, познает истоки рек и потоков. Некоторые детали Гриммельсгаузен заимствовал у Преториуса.

568

Дионисий Дорус – греческий геометр, родом с о. Мелос. Рассказ о нем Плиния (II, 112) заимствован Гриммельсгаузеном у Гарцони из XXIV дискурса ("О геометрах").

569

Стадия – греческая мера длины. 40 стадий равнялось примерно одной немецкой миле. Таким образом, сильф указывает расстояние "до центра земли" – 36 000 стадий.

570

donee auferatur luna. Psal. 71 (лат.) – пока луна исчезнет. – Имеется в виду Псалом 71, ст. 5 ("Доколе пребудут солнце и луна").

571

generationes fruetuum et animalium (лат.) – роды растений (плодов) и животных.

572

"подвергнется кальцинации" – см. прим. к кн. IV, гл. 4.

573

Регенерирует – восстановится. – Имеется в виду химический процесс восстановления из окалины.

574

in coitu (лат.) – во время полового акта.

575

Пилатово озеро – небольшое озеро в Швейцарии в кантоне Люцерн. О нем ходили легенды, близкие но мотивам к сказаниям о Муммельзее. О Пилатовом озере сообщали Вадианус в своих комментариях к Помпониу Мела (1540), Себастьян Мюнстер в "Космографии" (1558), Штумпф в "Хронике" (1548) и др. Петр Мексиа, ссылаясь на Вадиануса, сообщает, что на озере, если в него бросать камни, куски дерева и прочее, подымается непогода и оно начинает бушевать, так что местные власти воспретили под страхом смертной казни бросать в него какие-либо предметы. По средневековому преданию, в него было брошено тело Пилата, судившего Христа. В известное время Пилат, одетый как судья и прокуратор, появляется в окрестностях этого озера, где его встречали различные люди, мужчины и женщины, которые потом жили не дольше одного года (P.

Відгуки про книгу Сімпліцій Сімпліцисімус - Гріммельзгаузен Ганс Якоб Крістофель фон (0)
Ваше ім'я:
Ваш E-Mail:
Схожі книги в українській онлайн бібліотеці readbooks.com.ua: