Сімпліцій Сімпліцисімус - Гріммельзгаузен Ганс Якоб Крістофель фон
Ruska. Tabula smaragdina. Ein Beitrag zur Geschichte der her-metischen Literatur. Heidelberg, 1926). В народных поверьях обладание смарагдом связывалось со стремлением к наукам. В Тироле смарагдам (изумрудам) приписывали свойство укреплять память (J. N. v. Аlреnburg. Mythen und Sagen Tirols. Z?rich, 1857, S. 412).
389
В средние века полагали, что рубин предохраняет от злых чар (см. роман Вальтера Скотта "Талисман").
390
Гранат – со времен Альберта Великого относится к пяти медицинским камням. Ему приписывались различные свойства (укрепление сердца, усиление пульса и пр.). В переведенном в 1672 г. с немецкого языка сочинении, названном по-русски "Прохладный вертоград", говорится, что "вениса" (гранат) "веселит сердце человеческое и кручину отгоняет. Тот же камень, кто его во рту носит, и у того человека речь и смысл к судебным делам направляет" (В. М. Флоринский. Русские простонародные травники и лечебники. Казань, 1880, стр. 156).
391
Гиацинт – согласно Мегенбергу, сообщает владельцу "силу, прогоняет печаль и сердечный страх и сохраняет путешествующего в чужих странах, предохраняет человека от смерти во время чумы и от змеиного яда и делает того, кто его носит, приятным богу и людям" (Conrad von Megenberg. Das Buch der Natur. Herausgegeben von Hugo Schulz. Greifswald, 1897, S. 373).
392
Сапфир – в христианской и восточной (буддийской) символике считался камнем, отражающим свойства самого неба. По Мегенбергу, вызывал стремление к миру, защищал от неверности и испуга (S. 393).
393
Аметист – употреблялся как амулет, в частности предохраняющий от опьянения. Согласно Мегенбергу, "бодрит и прогоняет лихие мысли, приносит добрый разум и делает человека мягкосердым" (S. 370).
394
Сардус – коричнево-красный минерал из группы халцедонов (А. Г. Бетехин. Минералогия. М., 1950, стр. 435). Сардусу (а также родственным ему сердоликам и сардоникам) приписывалось много чудесных свойств. Он был вставлен в перстень Поликрата. Служил амулетом против колдовства и придавал мужество робким (U. F. В. Вruсkmann. Abhandlung von Edelsteinen. 2. Aufl. Braunschweig, 1773, S. 213).
395
Липпштадт, как явствует из дальнейшего изложения.
396
Пульки (в оригинале "Klicker") – игрушечные пули из глины.
397
см. кн. II, гл. 29.
398
Н. де С. А. – полковник Даниель Сант Андреас, который до 9 ноября 1637 г. был комендантом крепости Липпштадт. В романе "Шпрингинсфельд" сообщается, что полковник Сант Андреас взял Зуст, что случилось 25 января 1638 г. когда в Липпштадте был уже другой комендант (Ренссен). На этом основании, а также благодаря другим неточностям Кённеке заключил, что Гриммельсгаузен в Липпштадте не был, а эпизод лишен биографического значения.
399
"Аркадия" – пастушеский роман Филиппа Сиднея (1554 – 1586).
400
"ловить на клейкий прут перепелочек" (в оригинале "mit der Leimstange zu laufen"). – Имеется в виду особый вид птичьих силков. Здесь в значении соблазнять девушек. Это место восходит к XCVI дискурсу Гарцони ("О волокитах и любовниках").
401
Томас Томеи (Томазо Томаи) врач и писатель из Равенны. Его книга "Вертоград мира" (Idea del Giardino del mondo. Bologna, 1582) была в 1620 г. переведена на немецкий язык под названием "Hortulus mundi, i. e. Weltg?rtlein" (у Гриммельсгаузена ошибочно – "Waldg?rtlein").
402
"Аврора преследовала Клита". – Симплициссимус перечисляет имена юношей, любви которых добивались богини. Богиня утренней зари Аврора (Эос) похитила одного за другим прекрасных юношей Клита, Цефала (Кефала) и Титона (у Гриммельсгаузена ошибочно – "Viton")
403
Глаукус – предводитель ликийцев в Троянской войне.
404
Ясион (у Гриммельсгаузена ошибочно – "Jason") – сын Зевса и Электры, супруг Деметры (Цереры).
405
День святого Мартина – 10 ноября (согласно хронологии романа – 1637 г.)
406
"Иосиф" – роман Гриммельсгаузена "Целомудренный Иосиф" (1667). Это место давало повод для ошибочных биографических толкований и отождествления автора и его героя. Гриммельсгаузен приписал этот роман, написанный им в зрелые года, Симплициссимусу для привлечения внимания к нему читателей.
407
Зелиха – имеется в виду жена упоминаемого в Библии вельможи Потифара, соблазнявшая прекрасного Иосифа. Гриммельсгаузен утверждал, что заимствовал эта имя из описания "Путешествия" Олеария, что недостоверно.
408
Святой Фельтен – святой Валентин, считавшийся покровителем влюбленных (который, следовательно, знал о похождениях Симплициссимуса).
409
"временное благополучие" – земное в отличие от "вечного спасения".
410
ingenium (лат.) – дарование.
411
Женева была центром кальвинизма.
412
Из этих, а также дальнейших слов священника, прославляющего свое вероисповедание, основанное на "началах натуры и Священного писания", которое он противопоставляет "папистам" (католикам) и лютеранам, явствует, что он принадлежит к реформатской церкви. Однако, как установил Кённеке, в Липпштадте в 1637 – 1638 гг. (на которые, согласно хронологии романа, приходится эта встреча) не было реформатской общины – она появилась там после 1659 г. (К?nnесke. Quellen, I, SS. 277 – 278). Фигура реформатского священника, таким образом, введена в роман для обсуждения вопроса о бесплодности споров об "истинной вере" между христианскими вероисповеданиями (ср. высказывания Юпитера в гл. 5).
413
Конрад Феттер (ум. в 1622 г.) – баварский иезуит, деятель контрреформации, автор полемических сочинений против протестантов, особенно Лютера.
414
Иоганн Наз (1534 – 1590) – францисканец, автор различных направленных против лютеран сочинений.
415
Кириак Шпангенберг (1528 – 1604) – протестантский богослов и историк.
416
Франциск Ассизский (1182 – 1226) – монах и писатель. Основатель ордена, получившего его имя.
417
Анания – родом из Дамаска, он обратил в христианство апостола Павла.
418
"подполковник, ожидавший себе должности" ("reformierter Oberstleutenant") – т. е. еще не включенный в штат и не получающий твердого жалованья, хотя уже состоявший в войске.
419
"день трех волхвов" – 6 января (нового стиля). Был установлен, согласно легенде о приходе трех восточных мудрецов (царей) к колыбели Христа. В Европе к этому дню приурочивалось устройство так называемых вертепов (у Гриммельсгаузена "царства"), изображающих это событие.
420
Ямвлих в своем "Жизнеописании Пифагора" сообщает, что тот составил завещание не в пользу своего зятя.
421
Гёц (см. прим. к кн. II, гл. 30) устроил свою главную штаб-квартиру в Дортмунде в январе 1638 г. (К ? n n е с k e. Quellen, I, S. 285).
422
Иоганн де Верд – см. прим. к кн. I, гл. 17. Был разбит герцогом Бернгар-дом Веймарским (см. прим. к кн. II, гл. 14) 3 марта 1638 г. в сражении при Брисгау (Брейсгау) в южной части Шварцвальда. Это побудило графа Гёца оставить (21 марта) Дортмунд и покинуть Вестфалию.
423
Брейзах – город и крепость на Верхнем Рейне.
424
patientia (лат.) – терпение.
425
Филемон – вероятно, комедиограф Филемон из Сиракуз (ок. 360 – 265). Якобы умер, закатившись смехом над своей собственной остротой.
426
Демокрит (ок. 460 – 410) – греческий философ, прозванный "смеющимся Демокритом".
427
Мафусаил – упоминаемый в Библии "праотец", якобы проживший 969 лет.
428
Жирный монашек (в оригинале "Fettm?nch") – народное название мелкой серебряной монеты, чеканившейся с конца XVI в. на Нижнем Рейне, стоимостью в восемь геллеров. Прозывалась также "Fettm?nchen". Происхождение названия не установлено. Встречающееся утверждение, что оно дано по изображению какого-то святого ("монашка"), недостоверно, так как монеты, известные под этим названием, снабжены лишь римской цифрой VIII. Скорее всего название дано по аналогии с прозванием еще более мелкой монеты (в четыре геллера) "Magerm?nchen" (A. Nоss. Die M?nzen von Berg und Julich-Berg. Bd. I. M?nchen, 1929, SS. 26, 65).
429
"сочинил песенку". – Подобная песенка помещена в "Сатирическом Пильграме". Содержание ее восходит к фольклорным источникам.
430
На старом мосту через Эльбу в Дрездене была помещена статуя присевшего на корточки человека, которую звали в народе "Matz-Fotze" (W. Sсhafer. Deutsche St?ttewahrzeichen. Bd. I. Leipzig, 1858, S. 68).
431
Прототипом "мусье Канара" послужил страсбургский врач Куфер, у которого в 1662 – 1664 гг. Гриммельсгаузен служил управляющим.
432
"полковнику де С. А." – т. е. полковнику Сант Андреас. См. прим. к кн. III, гл. 15.
433
"в Л." – т. е. в Липпштадте.
434
in duplo (лат.) – с дубликатом.
435
quinta essentia (лат.) – квинтэссенция. Пятая, наиболее, чистая возгонка у алхимиков.
436
"нечто княжеское" – моча, которую врачи пробовали на вкус.
437
collatio (лат.) – вечерняя встреча монахов, философов и т. д. Здесь в значении пирушка, вечеринка, закуска.
438
Лувр – дворец в Париже, где в XVII в. давались театральные представления.
439
Табулаторная книжица – нотная тетрадь к лютне. Указывает не тон, а место прикосновения пальцев к струнам.
440
Орфей (греч. мифол.) – фракийский певец. Муж нимфы Эвридики, которая умерла от укуса змеи. Желая вернуть ее из Аида, Орфей спустился в подземное царство и своим пением так растрогал Персефону, что она позволила ему взять ее с собой на землю, но с условием не оглядываться на тень Эвридики и не говорить с него, покуда они не выйдут на дневной свет. Но Орфей нарушил запрет и навсегда потерял Эвридику. Миф об Орфее разрабатывали в многочисленных произведениях поэзии и живописи. Излюбленный сюжет в итальянской опере XVII в., проникшей во Францию. В Германии в 1638 г. появилась опера Генриха Шютца (на текст Августа Бюхнера). Гриммельсгаузен имеет в виду какую-то музыкальную драму со вставными ариями, а возможно, и балетом (на что указывает конец главы). По предположению Буркхарда, возможен отклик на карнавальные представления в Париже в 1647 г., когда в Лувре была представлена опера Луиджи Росси "Орфей", вызвавшая большой шум и полемику, слухи о чем могли проникнуть в Страсбург. Но в таком случае приурочение этого представления, согласно хронологии романа, к 1638 г. является анахронизмом. См.: W. Burkhard. Grimmeishausen. Erl?sung und barocker Geist. Franckfurt а. М, 1929, SS. 138 – 139.
441
oleum talci (лат.) – тальковая пудра, присыпка.
442
Beau Alrnan (франц.) – пригожий немец.
443
Ахелой (греч.