💙💛 Класика💙💛 Зарубіжна література💙💛 Дитячі книги💙💛 Сучасна проза💙💛 Фантастика💙💛 Детективи💙💛 Поезія💙💛 Наука, Освіта💙💛 Бойовики💙💛 Публіцистика💙💛 Шкільні підручники💙💛 Фентезі💙💛 Блог💙💛 Любовні романи💙💛 Пригодницькі книги💙💛 Біографії💙💛 Драматургія💙💛 Бізнес-книги💙💛 Еротика💙💛 Романтична еротика💙💛 Легке чтиво💙💛 Бойовик💙💛 Бойове фентезі💙💛 Детектив💙💛 Гумор💙💛 Езотерика💙💛 Саморозвиток, Самовдосконалення💙💛 Психологія💙💛 Дім, Сім'я💙💛 Еротичне фентезі💙💛 Жіночий роман💙💛 Сучасний любовний роман💙💛 Любовна фантастика💙💛 Історичний роман💙💛 Короткий любовний роман💙💛 Детектив/Трилер💙💛 Підліткова проза💙💛 Історичний любовний роман💙💛 Молодіжна проза💙💛 Бойова фантастика💙💛 Любовні романи💙💛 Любовне фентезі💙💛 Інше💙💛 Містика/Жахи💙💛 Різне
всі жанри
Свіжі відгуки
Гість Тетяна
9 листопада 2024 18:08
Інтригуючий детектив. Дуже сподобалася книга
Червона Офелія - Лариса Підгірна
Олена
31 жовтня 2024 19:00
Cучасне українське любовне фентезі - обожнюю 👍 дякую авторці
Неідеальна потраплянка - Ліра Куміра
Таміла
29 вересня 2024 17:14
Любовна фантастика - це топ!
Моя всупереч - Алекса Адлер
Василь
23 вересня 2024 12:17
Батько наш Бандера, Україна Мати…
...коли один скаже: Слава Україні! - Степан Бандера
Сайт україномовних книжок » 💙💛 Зарубіжна література » Сімпліцій Сімпліцисімус - Гріммельзгаузен Ганс Якоб Крістофель фон

Сімпліцій Сімпліцисімус - Гріммельзгаузен Ганс Якоб Крістофель фон

Читаємо онлайн Сімпліцій Сімпліцисімус - Гріммельзгаузен Ганс Якоб Крістофель фон

мифол.) – речной бог. Сражался за обладание дочерью калидонского царя Ойнея с Гераклом (Геркулесом), приняв облик быка. Миф разработан в "Метаморфозах" Овидия. Маска Ахелоя (бородатое лицо, изо рта бьет струя воды) – излюбленное украшение фонтанов. В Германии сюжет его боя с Гераклом представлен на гравюре Иоганна Баура (ум. в 1640 г.).

444

В этой и следующей главе разработан мотив из новеллы Банделло "Как поступает богатая, благородная и отменно красивая дама, когда она становится вдовою" (новелла 26 VI части сборника Банделло). К Гриммельсгаузену этот мотив дошел, по-видимому, через посредство сборника Харсдёрфера "Великое позорище отдохно-вительных и поучительных историй" (1660, № 103, стр. 10 – 13), который в свою очередь заимствовал фабулу Банделло из перевода Беллефореста, на что указывает совпадение отдельных выражений. Эта же фабула переработана Харсдёрфером в "Gespr?chspiele" (Bd. VII), где действие перенесено на Рейн, героиня – молодая вдова, графиня, с четырьмя детьми. Этот вариант, По-видимому, был неизвестен Гриммельсгаузену (G. W е у d t. Zur Entstehung barocker Erz?hlkunst. Harsd?rffer und Grimmels-hausen Wirkendes Wort, 1. Sonderheft, 1953, S. 64). В первом сборнике Харсдёрфера можно указать несколько мотивов и деталей, близких к "Симплициссимусу". Комната, куда приводят юношу, обита гобеленами, в ней стояла "великолепная кровать с пологом", дама является в маске. Но все действие развертывается иначе. Некий человек открывает юноше, названному Адонисом, что в него влюбилась Армида – знатная замужняя женщина. Он сперва меняется платьем со своим другом, но того разоблачают в замке, куда он был приглашен. Наконец, юноша отваживается поехать сам. Проколесив около двух часов в закрытой карете, он попадает в замок, где проводит пять дней, после чего дама дарит ему бриллиант и отсылает в той же карете. Через час его настигают два всадника, отнимают бриллиант, заводят в чащу и привязывают к дереву. Под утро прискакал еще один всадник, освободил его, и он поплелся пешком в Париж. В последнем абзаце содержится рассуждение о том, как "провождают безбожные люди дни свои в радостях и каждое мгновенье устремляются в ад".

445

Симплициссимус перечисляет различные химические операции, производившиеся алхимиками и фармацевтами-практиками в XVII в., а в XVIII в. вошедшими в научную химию. Реверберация – продолжительное обжигание уже превращенного в порошок тела направленным на него пламенем. Производилась в отражательных, печах. Перлютация – значение этого термина немецкие комментаторы (Г. Курц, Борхердт) производят от слова "kitten", т. е. замазывание, составление замазок (скорее всего – это изготовление пилюль). Коагуляция – "затвердение", загустение. Дигерпрование – длительная обработка тела огнем или умеренным равномерным жаром. Согласно старинному определению, дигерировать означает "варить вещество в умеренной теплоте, близкой к таковой наших желудков". Кальцинирование – прокаливание. В широком смысле кальцинация – превращение вещества в порошок химическими средствами, т. е. действием огня (кальцинация сухим путем) или действием жидкостей (кальцинация мокрым путем). Указано проф. С. А. Погодиным.

446

Камбре – город на Шельде (на севере Франции). Славился своим полотном, носившим название "камбрик" (нем. "Cammertuch").

447

Alle, Monsieur Beau Alman (франц.) – Сюда, мусье пригожий немец.

448

"Подь сюды" ("Gom, rick su mir"). – В оригинале дама говорит на немецком диалекте.

449

Маастрих – город в Нидерландах.

450

"нахватал любезных францей" – заболел "французской болезнью".

451

Господин Корнелиус – т. е. бельмо на глазу. См. "Третье продолжение, или Continuatio".

452

Эпизоды этой главы перекликаются с описанием жизни бродяг в третьей части "Гусмана". Роль площадного торговца снадобьями и лекаря, в которой здесь выступает Симплициссимус, прикреплена к его имени, что, вероятно, связано с распространенным в XVI – XVII вв. наименованием собирателей трав "Simplicisten". В книге Гарцони помещена глава: "Von Simplicisten und Kr?uterleuten" (Garzoni. Piazza universalae. 2 Aufl. Franckfurt a. M., 1626, SS. 141 – 145). В "Мире навыворот" Гриммельегаузена батька Симплициссимуса собирает лечебные травы. Сам Симплициссимус занимается лекарством также во втором "Continuatio". На контрфронтисписе фельсекеровского трехтомного издания (1685 – 1711) помещено изображение ярмарочного шарлатана и торговца снадобьями, расхваливающего перед толпой зевак свои товары, разложенные на столике. Симплициссимус в длинном парике, вооружен указкой.

453

materialia (лат.) – материалы.

454

theriaca Diatesseron (лат.) – териак, средство против отравы, преимущественно от укусов змей и других ядовитых животных, из крови и яда которых оно и приготовлялось. В XVII в. териак пользовался всеобщим доверием уже как универсальное противоядие и средство от многих других болезней. Все дело было в том, чтобы достать "настоящий" териак, который ценился на вес золота. Изготовлением териака, в который стали подмешивать опиум, славилась Венеция.

455

Латверг – густой сок, приготовлявшийся в лечебных целях из различных растений.

456

Гальмей (каламин) – минерал (кремнекислый цинк). В природе встречается как в кристаллическом, так и в землистом виде. В Германии залежи в Альтенберге близ Аахена.

457

Рачья жерновка – лат. lapides cancrorum ("Krebsaugen") – затверделые тельца, встречающиеся в желудках у раков. Находили применение в старинной медицине (См.: Словарь Академии Российской, ч. 2. СПб., 1809).

458

Шмиргель – наждак, порода, состоящая из мелких зерен корунда (природного глинозема).

459

Трепел – белая порошковидная порода (инфузорная земля), состоящая из остатков панцирей диатомий. Некоторые разновидности трепела носили название "горной муки" и "полировального сланца".

460

"жерлянка, или монашка" (в оригинале "Reling, oder M?hmlein"). – Известна в двух видах. Желтобрюхая жерлянка (Bombina variegata) – единственная, встречающаяся на западе и юге Германии, т. е. в тех местах, где происходит действие романа. "Спина ее темно-желтоватая с металлическим блеском и без черных пятен, брюшко лимонно-желтое или оранжевое с синевато-серыми или черноватыми пятнами, кончики пальцев, особенно на задних конечностях, всегда желтые. Живет в холмистых местностях" (А. Э. Б р э м. Жизнь животных, т. VII. СПб., 1895, стр. 759). Описание в романе ближе подходит к другому виду – Огненной жерлянке (Bombina bombina), хотя она и не встречается в указанной местности. У этого вида "спина серовато-черная с черными пятнами и большею частью с двумя темно-зелеными между плечами; брюшко синевато-черное с белыми точками и большими оранжево-красными пятнами; кончики пальцев черные". Длина около 4.5 см. Краснобрюхие жерлянки обитают в низинах, постоянно держатся своих водоемов (прудов, мелких тихих речек, стариц и луж). Пугливы и при малейшей опасности зарываются в ил. Их монотонное пение раздается в течение всей ночи и, по словам Брэма, напоминает звон стеклянных колокольчиков, а поэт Бюргер сравнивал с ним "пение призраков" (там же, стр. 757 – 760). Гриммельсгаузен, по-видимому, смешал оба вида, что неудивительно, так как зоологи XVII и даже XVIII в. еще не отличали один вид от другого и просто говорили о жерлянке, например А. Рёзел фон Розенхоф (1750) и др. На последнее обстоятельство указано нам доктором Гюнтером Петерсом (Институт специальной зоологии и Зоологический музей университета им. А. Гумбольдта в Берлине).

461

Пиетро Андреас Маттиолус (1500 – 1577) – итальянский врач и ботаник, прославившийся своими комментариями к сочинениям древнегреческого медика Диоскорида (Commentariorum in Dioscoridem lib. VI. Venetia, 1544). За короткое время книга разошлась более чем в тридцати тысячах экземпляров (Z е d 1 е г, Bd. XIX, SS. 2133 – 2134).

462

Желтый мышьяк – аурипигмент.

463

Mercurium sublimatum (лат.) – сулема, хлорная ртуть. Приготовлялась нагреванием смеси ртути с обезвоженным железным купоросом и поваренной солью в колбе, причем на верхней части последней конденсировались пары сулемы (указано С. А. Погодиным). "Способ" Симплициссимуса, разумеется, ничего общего с этим не имеет.

464

aqua fortis (лат.) – крепкая водка, селитряная кислота (азотная кислота).

465

spiritus vitrioli (лат.) – купоросный спирт (серная кислота). У Гриммельсгаузена spiritus victril.

466

Золотая вода – вода, в которой остужали раскаленное золото, также настой из различных трав, в которые пускали плавать хлопья листового золота (фольги). Считалась универсальным средством старинной медицины.

467

Флекенштейн – баронское владение Флекенштейн в Васгау (в Нижнем Эльзасе). Гриммельсгаузен получил от баронов Флекенштейн в ленное владенье местечко Финкенгартен, которым его потомки пользовались еще в XVIII в. (А. Весhtold. Grimmeishausen und seine Zeit. 2. Aufl. M?nchen, 1919, SS. 142, 205). Баронессе Марии Доротее Флекенштейн Гриммельсгаузен посвятил роман "Проксимус и Лимпида" (1672).

468

Филиппсбург – город и крепость на правом берегу Рейна. В 1638 г. его занимали имперские войска. Гриммельсгаузен в Филиппсбурге не был, а служил неподалеку в Оффенбурге (К?n n е с k e. Quellen, I, S. 280).

469

Вагельнбург. – Топографическая ошибка Гриммельсгаузена, который, по-видимому, имеет в виду замок Вагхензель (К?nnесke. Quellen, I, S. 283), расположенный к северо-востоку от Филиппсбурга.

470

Унтермаркское графство находится в Баден-Дурлахе.

471

Оттенхейм – город на правом берегу Рейна, к юго-западу от Оффенбурга.

472

Вердер – небольшой остров на Рейне.

473

Гольдшейер – деревня на правом берегу Рейна к северу от Оффенбурга. Ее население занималось промывкой речного золотоносного песка.

474

Таможня Страсбургского епископства находилась в то время примерно в одной миле от Гольдшейера (вниз по течению).

475

Герцог Бернгард – см. прим. к кн. II, гл. 14.

476

Рейнхаузен – город в Бадене неподалеку от Филиппсбурга.

477

Визитация – военный осмотр.

478

Удавка (в оригинале "Wippe".) – Имеется в виду повешение на скорую руку без сооружения специальной виселицы. См. гравюру "Повешенные" Жака Калло в серии "Большие бедствия войны" (1632).

479

Граф фон Гёц – см.

Відгуки про книгу Сімпліцій Сімпліцисімус - Гріммельзгаузен Ганс Якоб Крістофель фон (0)
Ваше ім'я:
Ваш E-Mail:
Схожі книги в українській онлайн бібліотеці readbooks.com.ua: