💙💛 Класика💙💛 Зарубіжна література💙💛 Дитячі книги💙💛 Сучасна проза💙💛 Фантастика💙💛 Детективи💙💛 Поезія💙💛 Наука, Освіта💙💛 Бойовики💙💛 Публіцистика💙💛 Шкільні підручники💙💛 Фентезі💙💛 Блог💙💛 Любовні романи💙💛 Пригодницькі книги💙💛 Біографії💙💛 Драматургія💙💛 Бізнес-книги💙💛 Еротика💙💛 Романтична еротика💙💛 Легке чтиво💙💛 Бойовик💙💛 Бойове фентезі💙💛 Детектив💙💛 Гумор💙💛 Езотерика💙💛 Саморозвиток, Самовдосконалення💙💛 Психологія💙💛 Дім, Сім'я💙💛 Еротичне фентезі💙💛 Жіночий роман💙💛 Сучасний любовний роман💙💛 Любовна фантастика💙💛 Історичний роман💙💛 Короткий любовний роман💙💛 Детектив/Трилер💙💛 Підліткова проза💙💛 Історичний любовний роман💙💛 Молодіжна проза💙💛 Бойова фантастика💙💛 Любовні романи💙💛 Любовне фентезі💙💛 Інше💙💛 Містика/Жахи💙💛 Різне
всі жанри
Свіжі відгуки
Гість Тетяна
9 листопада 2024 18:08
Інтригуючий детектив. Дуже сподобалася книга
Червона Офелія - Лариса Підгірна
Олена
31 жовтня 2024 19:00
Cучасне українське любовне фентезі - обожнюю 👍 дякую авторці
Неідеальна потраплянка - Ліра Куміра
Таміла
29 вересня 2024 17:14
Любовна фантастика - це топ!
Моя всупереч - Алекса Адлер
Василь
23 вересня 2024 12:17
Батько наш Бандера, Україна Мати…
...коли один скаже: Слава Україні! - Степан Бандера
Сайт україномовних книжок » 💙💛 Зарубіжна література » Сімпліцій Сімпліцисімус - Гріммельзгаузен Ганс Якоб Крістофель фон

Сімпліцій Сімпліцисімус - Гріммельзгаузен Ганс Якоб Крістофель фон

Читаємо онлайн Сімпліцій Сімпліцисімус - Гріммельзгаузен Ганс Якоб Крістофель фон

См.: W. Ralegh. Die f?nffte kurtze wunderbare Beschreibung de? goldreichen K?nigreich Guianae in America oder newen Welt… Franckfurt a. M. 1612, S. 5 (ГПБ).

327

Великий могол – наименование властелинов основанного в 1525 г. мусульманского государства в Восточной Индии.

328

Легендарный "царь-священник", местопребыванием которого в XII в. считалась Индия и Передняя Азия. Рассказы о его могуществе волновали Европу, надеявшуюся на его помощь во времена Крестовых походов. В связи с этим распространялось мнимое послание св. Иоанна императору Византии Мануилу Комнину, где рисовалась утопическая картина счастливого и не знающего войн государства. С конца XIV в. государство священника Иоанна перенесено легендой в Африку и представление о нем стало сближаться с христианской Эфиопией (Р. Хенниг. Неведомые земли, т. 2. М., 1961, стр. 441 – 461; т. 3. М., 1962, стр. 26 – 34; т. 4, М., 1963, стр. 154 – 156 и 326 – 334).

329

"страна Пролежи-бока" – страна лентяев в немецких сказках ("Schlaraffen-land"). Мотив обработан Гансом Саксом.

330

Эрисихтон (греч. мифол.) – сын царя Фессалии Триопа. Осквернил священную рощу Деметры, вырубив в ней деревья, чтобы построить себе дворец, за что был наказан вечным неутолимым голодом.

331

Мом (греч. мифол.) – олицетворение злословия и насмешки. Сын ночи. По преданию, лопнул от злости, не сумев найти в Афродите недостатков.

332

Зоил (III в. до н. э.) – греческий ритор из Македонии, стяжавший известность мелочными придирками к Гомеру. Его имя стало нарицательным.

333

Феон – язвительный человек, которого упоминал Гораций.

334

Гиппонакс (VI в. до н. э.) – представитель ранней ямбической поэзии, писавший острые и злые стихи.

335

Баттум – пастух, который обещал Меркурию не разглашать, что тот крал быков из стад Аполлона, но все же выдал его, за что был обращен в камень. Мотив разработан в "Метаморфозах" Овидия.

336

Lapis philosophorum (лат.) – "философский камень" алхимиков, с помощью которого можно было бы совершать трансмутацию металлов.

337

Птолемей Филадельф (309 – 246) – египетский царь, покровительствовавший наукам и искусствам. При нем был осуществлен греческий перевод Библии семидесяти двумя сирийскими и израильскими учеными. Согласно легенде, хотя они работали разобщенно, их переводы совпали дословно.

338

que (лат.) – но (в значении привести возражение).

339

ad infinitum или indefinitum (лат.) – до бесконечности.

340

Конклав – помещение, предназначенное для избирания папы советом кардиналов. Также название самого избирательного собрания.

341

ad rem (лат.) – к делу.

342

martirium (лат.) – мучение.

343

Под самшитом здесь разумеется особый вид терновника.

344

"подарить на новый год Плутону" – т. е. отправить в преисподнюю.

345

Дедал (греч. мифол.) – механик, строитель и скульптор, которому приписывалось изобретение различных ремесел. Изготовил крылья, скрепленные воском, для полета человека.

346

Мосх – здесь, вероятно, то же, что Мом. См. прим. к кн. III, гл. 5.

347

Дафит (III в. до н. э.) – грамматик из Тельмесса в Карий. Порицал Гомера, высмеивал дельфийский оракул и пергамского царя, за что, по его поведению, был распят у горы Торак. О нем сообщали Страбон и Плиний.

348

Анаксарх (IV в. до н. э.) – греческий философ родом из Абдеры, ученик Демокрита. Сопровождал Александра Македонского в его походах. Тиран Крита Никокреонт приказал его за вольнодумство истолочь в каменной ступе.

349

Фаларис – тиран в Агригенте (в Сицилии), правивший в 565 – 549 гг. По преданию, приказывал сжигать живьем людей в медном быке, сделанном скульптором Периллом. Крики сжигаемых заживо людей, вырывавшиеся из пасти быка, должны были имитировать рев быка. Фаларис первым сжег скульптора, чтобы испытать его изобретение.

350

Пандора (греч. мифол.) – изготовленная Гефестом (по повелению Зевса) из земли и воды женщина, которой были приданы человеческий голос и движения. Боги наградили ее "ларцом", куда были заключены все бедствия и несчастья, она нечаянно выпустила их, когда ее принял к себе брат Прометея.

351

Алекто, Мегера, Тисифона – Эриннии, см. прим. к кн. II, гл. 6.

352

По мнению Блёдау, "суд над блохами", который учиняет Юпитер, восходит к французскому стихотворению, использованному Фишартом в книге "Flohhaz" (С. Вl?dau. Grimmelshausens "Simplicissimus" und seine Vorganger. Berlin, 1908, S. 111).

353

Каллисто – см. прим. к кн. II, гл. 8.

354

Ио (греч. мифол.) – возлюбленная Зевса, превращенная Герой в корову.

355

Европа (греч. мифол.) – дочь финикийского царя Агенора, похищенная Зевсом, явившимся к ней в виде быка.

356

"Аполлон через своего ворона". – Ворон, служивший Аполлону, известил ere о неверности его возлюбленной Коронис. Позднее Аполлон проклял ворона, который стал черным. Мотив разработан в "Метаморфозах" Овидия.

357

Вейдманское право – лесное право.

358

Кокит (греч. мифол.) – река в преисподней, приток Ахерона.

359

На свадьбу царя лапифов Перифоя были приглашены кентавры, и один из них хотел увести невесту, из-за чего между лапифами и кентаврами разгорелся бой. Мотив использован Гомером в "Одиссее" и Овидием в "Метаморфозах"

360

Картель (от франц. "cartel") – договор между двумя неприятельскими войсками о выкупе или размене пленных.

361

Иоганн де Верд – см. прим. к кн. I, гл. 17.

362

Фон дер Валь (ум. в 1644 г.) – баварский полководец. В 1637 г. продвинулся со своим корпусом из Верхнего Пфальца в Вестфалию, что совпадает с хронологией романа.

363

Фехт – река в Вестфалии, протекает через Ганновер.

364

Меппен – город в Ганновере на р. Эмсе.

365

Линген – город на р. Эмсе.

366

Падерборн – город на р. Падере (приток Липпе).

367

В оригинале захваченный Симплициссимусом "арап" говорит на нижненемецком диалекте. Близкая сцена – в "Гусмане" (I, 19).

368

Принц Оранский – скорее всего имеется в виду Фридрих Генрих Оранский (1584 – 1647) – голландский полководец и государственный деятель. Штатгальтер Соединенных Нидерландов. Поддерживал шведов, которым в 1634 г. прислал вспомогательный корпус.

369

Эмс – город в Висбадене.

370

in floribus (лат.) – здесь в значении вдоволь, в изобилии.

371

"сигай через плетень" (в оригинале "Stiegelhupfer") – насмешливое прозвище мушкетеров.

372

"замарай голенище" (в оригинале "Stiefelschmierer") – насмешливое прозвище рейтаров.

373

Гермафродит (в оригинале "Zwidder"). – Намек на то, что драгуны сражались пешим строем, а походы совершали на лошадях.

374

coujon (франц.) – трус, подлец, "сосунок".

375

Пищали (в оригинале "Doppelhacken") – так называемая пищаль с сошкой.

376

Фальконеты (в оригинале "Quartirschlangen") – небольшая пушка, стреляющая ядрами в 3 – 4 фунта.

377

Картаун – короткая пушка, стреляющая ядрами в 25 фунтов. Полукартауны соответственно меньше.

378

"отводной караул" (в оригинале "verlorene Wacht") – караул, выставляемый в опасном месте (во время военных действий).

379

"выпускал зайцев из кармана" – пословичное выражение. Заяц был в средние века символом глупости. Здесь в значении транжирить деньги.

380

"святого рыцаря Георгия". – Георгий Победоносец, принц из Каппадокии (III в. н. э.), согласно средневековой легенде, победил змея (дракона), напавшего на город, и принял мученическую смерть от императора Диоклетиана.

381

comitem Palatinum – – здесь герольдия.

382

"на белом поле". – Основными элементами герба были щит, шлем, намет, корона, щитодержатель, девиз, мантия и др. Шлем помещался над щитом. Щит делился на поля различных цветов, по-разному расположенные. На нем помещались как геральдические (условные), так и негеральдические изображения. Герб, описываемый Симплициссимусом, пародийный.

383

Царица Савская – полулегендарная царица "сабеев", живших в Счастливой Аравии (на юго-западе Аравийского полуострова). Согласно библейскому сказанию, посетила с богатыми дарами царя Соломона. Ее имя Никаула приведено Иосифом Флавием в "Иудейских древностях" (кн. VIII).

384

"ничтожнейший мальчишка с конюшни может убить наихрабрейшего в целом свете героя". – Та же мысль в "Сатирическом Пильграме" и "Шпрингинсфельде" (гл. 15). В "Complimentura" Псевдо-Мошероша говорится: "Добродетель больше ничего не стоит, когда мальчишка с конюшни или даже баба могут уложить благороднейшего рыцаря". Также в "Дон Кихрте" Сервантеса: "Благословенны счастливые времена, не знавшие чудовищной ярости этих сатанинских огнестрельных орудий, коих изобретатель, я убежден, получил награду в преисподней за свое дьявольское изобретение, с помощью которого чья-нибудь трусливая и подлая рука может отнять ныне жизнь у доблестного кавальеро" (М. Сервантес, Собрание сочинений в пяти томах, т. I, М., 1961, стр. 436. Пер. Н. Любимова).

385

"как в offensive, так и в defensive" – т. е. в нападении и в обороне.

386

"По всеобщей молве". – Рассказы о кладах принадлежат к числу распространенных народных легенд и побывальщин. Аналогичные мотивы Гриммельсгаузен мог найти в книге Гулара, использованной также в "Чудесном птичьем гнезде" (S. Gоulагt. Schatzkammer ?bernat?rlichen Geschichten. Bd. II. Stra?burg, 1613, S. 96 ff). Во время Тридцатилетней войны в окрестностях Зуста было найдено несколько кладов, что, возможно, и вызвало прикрепление мотивов к этой местности в "Симплициссимусе" (А. Весhtоld. Zur Quellengeschichte, S. 510).

387

Чудесные свойства драгоценных камней приписывались им со времен глубокой древности (Египет и Вавилон). Они приводятся у Плиния, Альберта Великого, Винцетия из Бове (Зерцало природы, XIII в.), Конрада фон Мегенберга (Книга природы, XIV в.), Кардано и др. Драгоценные камни употреблялись как амулеты и с лечебной целью. Объяснения их действия связывались с астрологическими представлениями и религиозной символикой (I. В. Friedrеiсh. Die Symbolik und Mythologie der Natur. W?rzburg, 1859).

388

По античным воззрениям, смарагд – камень Гермеса (так же как ртуть – его металл). На смарагдовых скрижалях начертаны основы тайной мудрости, раскрывающей сущность всех вещей, якобы составленные Гермесом Трисмегистосом (восходящим к египетскому богу Тору). Через посредство арабов сокровенные правила "смарагдовой доски" со времен Альберта Великого легли в основу алхимических представлений, согласно которым смарагд играл такую же роль в превращении минералов, как ртуть в превращении металлов (J.

Відгуки про книгу Сімпліцій Сімпліцисімус - Гріммельзгаузен Ганс Якоб Крістофель фон (0)
Ваше ім'я:
Ваш E-Mail:
Схожі книги в українській онлайн бібліотеці readbooks.com.ua: