💙💛 Класика💙💛 Зарубіжна література💙💛 Дитячі книги💙💛 Сучасна проза💙💛 Фантастика💙💛 Детективи💙💛 Поезія💙💛 Наука, Освіта💙💛 Бойовики💙💛 Публіцистика💙💛 Шкільні підручники💙💛 Фентезі💙💛 Блог💙💛 Любовні романи💙💛 Пригодницькі книги💙💛 Біографії💙💛 Драматургія💙💛 Бізнес-книги💙💛 Еротика💙💛 Романтична еротика💙💛 Легке чтиво💙💛 Бойовик💙💛 Бойове фентезі💙💛 Детектив💙💛 Гумор💙💛 Езотерика💙💛 Саморозвиток, Самовдосконалення💙💛 Психологія💙💛 Дім, Сім'я💙💛 Еротичне фентезі💙💛 Жіночий роман💙💛 Сучасний любовний роман💙💛 Любовна фантастика💙💛 Історичний роман💙💛 Короткий любовний роман💙💛 Детектив/Трилер💙💛 Підліткова проза💙💛 Історичний любовний роман💙💛 Молодіжна проза💙💛 Бойова фантастика💙💛 Любовні романи💙💛 Любовне фентезі💙💛 Інше💙💛 Містика/Жахи💙💛 Різне
всі жанри
Свіжі відгуки
Гість Тетяна
9 листопада 2024 18:08
Інтригуючий детектив. Дуже сподобалася книга
Червона Офелія - Лариса Підгірна
Олена
31 жовтня 2024 19:00
Cучасне українське любовне фентезі - обожнюю 👍 дякую авторці
Неідеальна потраплянка - Ліра Куміра
Таміла
29 вересня 2024 17:14
Любовна фантастика - це топ!
Моя всупереч - Алекса Адлер
Василь
23 вересня 2024 12:17
Батько наш Бандера, Україна Мати…
...коли один скаже: Слава Україні! - Степан Бандера
Сайт україномовних книжок » 💙💛 Зарубіжна література » Сімпліцій Сімпліцисімус - Гріммельзгаузен Ганс Якоб Крістофель фон

Сімпліцій Сімпліцисімус - Гріммельзгаузен Ганс Якоб Крістофель фон

Читаємо онлайн Сімпліцій Сімпліцисімус - Гріммельзгаузен Ганс Якоб Крістофель фон

17).

266

Dicis et non facis (лат.) – ты говоришь и не делаешь.

267

"иовы" – по имени библейского долготерпеливого Иова.

268

Актеон (греч. мифол.) – охотник, заставший Диану во время охоты. Разгневанная богиня превратила Актеона в оленя, и его растерзали его собственные собаки.

269

Профосам, ведавшим наказаниями, как и палачам, приписывали в XVII в. знакомство с колдовством и уменье заговаривать от пуль. См.: G. Liebe. Soldat Leipzig, 1899, S. 82.

270

"Вертеть решето" – вид ворожбы, служившей для раскрытия преступлений, особенно воровства. Вороживший брал двумя пальцами щипцы и клал на них решето, произнося заговор. При упоминании подозреваемого решето начинало дрожать, вращалось и указывало на преступника. См.: J. Ргаеtоrius. De coscinornantia, oder vora Sieb-lauffe. Diatribe curiosa. S. I., 1679 (ГПБ).

271

"напустить в поле целые эскадроны всадников" – т. е. вызвать с помощью чар мираж.

272

Сатурн (римск. мифол.) – бог посевов (отожествленный с Кроном). Изображался старцем с длинной седой бородой, на костылях и с косой в правой руке.

273

Конъюнкция Сатурна и Меркурия – астрологическая констелляция светил. Пронырливый Оливье сравнивается с Меркурием.

274

Предсказание собственной смерти часто встречается среди новеллистических мотивов литературы позднего Ренессанса и маньеризма. Источником для Гриммельсгаузена скорее всего послужила книга Харсдёрфера, где приведено несколько таких рассказов (Der Grosse Schauplatz jammerlicher Mordgeschichte. Hamburg, 1649 – 1656). В отличие от "чернокнижника"-профоса старый Херцбрудер посвящен в область гаданий, считавшихся дозволенными христианством (астрология, хиромантия, физиогномика и др.).

275

Курфюрст Саксонский – Иоганн Георг I (1585 – 1656), который после Пражского мира (1635) примкнул к имперским силам.

276

Мельхиор фон Хатцфельд (1593 – 1658) – генерал имперских войск.

277

Валленштейн был убит 25 февраля 1634 г. в Эгере.

278

Ликомед – Царь на о. Скирос. В послегомеровских сказаниях мать Ахилла Фетида отправила его к Ликомеду, чтобы удержать от участия в Троянской войне.

279

Магдебург был взят впервые войсками Тилли в 1631 г. и окончательно разрушен 18 января 1632 г. Паппенхеймом. Однако Магдебург продолжал служить укрепленным пунктом (ср. прим. к гл. 19). 13 июля 1636 г. Магдебург был снова взят имперскими войсками (М. Dittmar. Beitr?ge zur Geschichte der Stadt Magdeburg in den ersten Jahren nach ihrer Zerst?rung 1631. Halle, 1885, S. 316).

280

Хавельберг – городок в провинции Бранденбург (на Хавеле). 25 августа 1636 г. был взят имперскими войсками.

281

Перлеберг – город в Пригнице (провинции Бранденбург). В середине сентября 1636 г. перешел к имперским войскам.

282

Иоганн Банер (1593 – 1641) – шведский генерал, отличившийся в битве при Виттштоке (24 сентября 1636 г.) против саксонских войск и в битве под Хемницем 4 апреля 1639 г. против имперских войск.

283

Domine, поп sum dignis (лат.) – господи, я не достоин! Формула, употребляемая священником во время мессы.

284

Summa summarum (лаг.) – в итоге.

285

Гамм – город в Вестфалии.

286

Зуст – город в Вестфалии на р. Хельвеге.

287

"оба меча на больших пальцах" – т. е. ногти.

288

Этот сказочный сюжет известен по сборнику братьев Гримм, где сообщается о бытовании его в Гессене. Встречается в сборнике шванков М. Монтануса (Wegk?rtzer. 1557; М. Моntanus. Schwankb?cher. Herausgegeben von j. Bolte. T?bingen, 1899, S. 19).

289

Отрок – здесь в значении конюха.

290

Парадиз – рай. Под названием "райская обитель" известно несколько женских монастырей XVI – XVII вв. Здесь имеется в виду монастырь в окрестностях Зуста, который после Вестфальской войны был поделен между католиками и протестантами.

291

"бломайзер" (в оригинале "Blomeiser" – народное название серебряной монеты стоимостью в одну восьмую талера, чеканившейся на Нижнем Рейне с первой трети XVI в. По-видимому, происходит от сокращения наименования "blaue M?use" (дословно "синие мышата"), так как слово "Blau" употреблялось для обозначения низкой цены и скверного качества.

292

"ослиное седло" – см. прим. к кн. II, гл. 20.

293

"монеток с медведем" (в оригинале "Batzen") – серебряная монета часто с изображением медведя (герб города Вазеля) стоимостью до одной трети талера. Пользовалась распространением на юге Германии. С 1620 г. была значительно обесценена.

294

Симпрехт – имя образовано по аналогии с Рупрехт и др.

295

Битва при Павии – 15 февраля 1524 г., когда император Карл V победил французского короля Франсуа I.

296

Липпштадт – город в Вестфалии на р. Липпе. Был занят гессенцами еще в 1633 г.

297

Иоганн Венцель граф фон Гёц (1595 – 1645) – фельдмаршал имперских войск. В его армии Гриммельсгаузен пришел из Вестфалии на Верхний Рейн.

298

Дорстен – городок на р. Липпе.

299

Косфельд – небольшой город в Вестфалии к западу от Мюнстера.

300

Остенде – город во Фландрии, в 1601 – 1604 гг. был осажден испанцами. Осажденные дрались с таким мужеством, что их сравнивали с троянцами.

301

Рассказанная в этой главе история о похищении сала принадлежит к числу мотивов, часто встречающихся в сборниках шванков. Его можно найти у Ганса Сакса, в сборнике "Отврати печаль" (Wend Unmuth, 1563) Ганса Кирхгофа, в народных театральных представлениях и песенках. В наиболее краткой форме в сборнике И. Мемеля "Веселое общество" (J. P. M. Memel. Lustige Gesellschaft. S. 1., 1660). В этом сборнике вор, захотевший похитить боковушку сала через каминную трубу, проваливается в кухню. Хозяин дома зажигает свет и приходит посмотреть в чем дело. Вор вымазал лицо сажей и на вопрос: "Кто там?" – отвечает: "Черт". – "Зачем пожаловал?" – "Да, принес вот тебе боковушку сала". Хозяин дома отвечает: "Мне она не надобна. Возьми ее и проваливай из дому". Вору только это и было надобно. Источником Гриммельсгаузена, по-видимому, была кн.: Е. Franciscus. Die lustige Schaubiihne von allerhand Kuriosit?ten. N?rnberg. 1663, SS. 938 – 940.

302

Реклингузен – город в Вестфалии. В 1636 г. был занят гарнизоном имперских войск.

303

revera (лат.) – на самом деле, действительно.

304

convivium (лат.) – здесь в значении пир.

305

Стола – церковное облачение, надевавшееся поверх стихаря.

306

В народных немецких поверьях, зеленый цвет часто связывался с духами земли, леса и т. д. Согласно швабским сказаниям, по лесам незадолго до наступления времени вхоты проносится со своей свитой "зеленый Егерь" (А. Вirlingen. Aus Schwaben. Bd. I. Wiesbaden, 1874, S. 329). Впоследствии эти сказания были перенесены на дьявола, являющегося при общении с ним в зеленом платье. Поэтому на процессах ведьм его часто называли в показаниях просто "Зеленым" (К. Amersbach. Aberglaube, Sage und Marchen bei Grimmelshausen. Th. I. Baden-Baden, 1891, S. 15).

307

Бандельеры – ремни для сумок, где хранились рожок с порохом, кошелек с пулями и деревянными патронами. Мушкетеры носили их через плечо.

308

Верле – городэк в Вестфалии неподалеку от Зуста.

309

"дома ли святой Влас" (в оригинале "ob Bl?si zu Haus sei"). Св. Власий считался покровителем животных. Здесь поговорочное выражение в значении "не грозит ли какая опасность".

310

Контребуха – контрибуция (в оригинале "Konterbission").

311

Для объяснения эпизода, начинающегося с этой главы, Схольте предложил натянутую гипотезу, основанную на связи страсбургского поэта Исайи Ромплера фон Лёвенталя (якобы прообраза Юпитера) с княжеским домом Вюртемберг-Момпельгарт. Момпельгарт считался твердыней протестантизма. В 1586 г. в нем состоялся "коллоквиум" для обсуждения возможности примирения лютеран и кальвинистов. В 1662 г. воспитанник Ромпеля принц Георг побудил свою жену Анну (внучку адмирала Колиньи) перейти в лютеранство. По мнению Схольте, эта "трагедия вероисповедаль-ных противоречий" и нашла отражение в эпизоде с Юпитером, который является "скрытой религиозной сатирой" и вместе с тем объясняет появление города Момпельгарт как фиктивного места издания "Симплициссимуса" (J. H. Sсhоlte, Der religiose Hintergrund des "Simplicissimus Teutsch". Zeitschrift f?r deutsches Altertum und deutsche Literatur, Bd. 82, 1950, H. 3, SS. 267 – 290).

312

Крест пяти фунтов высотою с фигурой Христа из серебра, находившийся в Мюнстере и похищенный оттуда.

313

Йове (Иовиш) – Юпитер.

314

Стикс (греч. мифол.) – —река подземного царства.

315

Ганимед (греч. мифол.) – сын дарданского царя Троя. Любимец и виночерпий Зевса, похитившего его на небо

316

Ликаон (греч. мифол.) – царь Аркадии. По одному из мифов, предложил богам, желая испытать их, угощение, приготовленное из человеческого мяса, за что Зевс превратил его вместе с сыновьями в волков. Разработан Овидием в "Метаморфозах".

317

Нарцисс (греч. мифол.) – сын речного бога Кефиса и нимфы Лириопы. Восхищенный своим отражением в реке, влюбился в него и умер от любовной тоски. Миф разработан Овидием в "Метаморфозах".

318

Адонис (греч. мифол.) – сын кипрского царя Кинира, славившийся своей красотой юноша, возлюбленный Афродиты.

319

hora Martis (лат.) – часы (суток), находящиеся под знаком Марса, а потом наиболее благоприятные для дел, связанных с войной.

320

Швейцарская миля считалась в 5000 "шагов", немецкая – в 4000.

321

Тамерлан – см. прим. к кн. I, гл. 17. В "Симплицианском вечном календаре" (15 апреля) сообщается легенда, что когда родился Тамерлан, то "обе его руки были наполнены кровью".

322

Елисейские поля (греч. мифол.) – поля блаженных в загробном мире, где обитают праведники.

323

Геликон – горный хребет в Беотии, считался местом, где обитали музы.

324

Кай Фабриций Люсцинус (III в. до н. э.) – римский консул. Был направлен в качестве посла в Тарент к царю Пирру, который всячески склонял его на свою сторону. Имя его вошло в историю как пример честности и неподкупности.

325

Геллеспонт – пролив Дарданеллы.

326

Маноа – легендарный город, отождествлявшийся со "страной золота" (Дорадо). В книге У. Рэли "Открытие обширной богатой и прекрасной Гвианской империи", вышедшей в 1596 г. в Лондоне и появившейся в 1599 г. в Нюрнберге в латинском, а в 1612 г. во Франкфурте в немецком переводе (с добавлениями из голландских источников). Последнее издание снабжено гравюрой с изображением Маноа, о котором сообщалось, что "по величине, по богатству и превосходному расположению он великолепнее любого города в свете".

Відгуки про книгу Сімпліцій Сімпліцисімус - Гріммельзгаузен Ганс Якоб Крістофель фон (0)
Ваше ім'я:
Ваш E-Mail:
Схожі книги в українській онлайн бібліотеці readbooks.com.ua: