Бог Дрібниць - Арундаті Рой
Свідоцтво держ. реєстру 174814 Серія А00
Примітки
1
Кочамма (малаялам) — пані, господиня (тут і далі прим. перекладача).
2
Дгобі — представник однієї з каст недоторканних, члени якої традиційно займалися пранням.
3
Веш’я (гінді) — повія.
4
Кочу (мал.) — малий.
5
Мунду — південноіндійська назва відрізу тканини (до 2 м завдовжки, до 1,5 м завширшки), який обмотують навколо стегон; на півдні Індії цей елемент одягу популярний як серед чоловіків, так і серед жінок.
6
Заморін — титул правителя Калікута у XII–XVIII століттях.
7
Саме такою гумкою з двома кульками користувалася у фільмі «Токійська любов» (1966) Аша Парех — одна із зіркових акторок індійського кіно 1960-х рр.
8
Чачен (мал., тут і далі) — батько (вживається також при звертанні до інших старших, авторитетних чоловіків у сім’ї); четан — старший брат; чедуті — дружина старшого брата; аммавен — дядько (брат матері); аппой — брат матері; аммай — дружина брата матері.
9
Переклад Мара Пінчевського.
10
Заміндар — поміщик, землевласник (в Індії і Пакистані).
11
Курц — головний герой роману Джозефа Конрада «Серце пітьми» (1902).
12
Парашурама — в індуїзмі, шоста канонічна аватара (втілення) Вішну. Завдання Парашурами на землі полягало, зокрема, у скиненні тиранії кшатріїв (військової знаті).
13
Переклад Володимира Чернишенка.
14
Переклад Дмитра Кузьменка.
15
Переклад Миколи Бажана.
16
Тірупаті — місто в південноіндійському штаті Андра-Прадеш, одне з найбільших місць паломництва в індуїзмі.
17
Парси — релігійна спільнота зороастрійців у Західній Індії.
18
Бгаджан — релігійний піснеспів в індуїзмі, іноді доволі давнього походження.
19
Паріппу-вада — традиційні для південноіндійської кухні коржики з сочевиці.
20
Меркурохром — слабкий антисептичний засіб на основі ртуті.
21
«Пелвісом» Елвіса Преслі прозвали, натякаючи на його рухи тазом під час виступів (латинське pelvis — «таз»).
22
Оннер… рундер… муннер… (мал.) — один… два… три…
23
«Та що ім’я? Назви хоч як троянду, не зміниться в ній аромат солодкий!» — В. Шекспір, «Ромео і Джульєтта», дія І, сцена 1 (переклад Ірини Стешенко).
24
Кето (мал.) — чуєш; валарей (мал.) — дуже.
25
Івідай! (мал.) — Агов!
26
Кулі — у деяких країнах Далекого Сходу і Південної Азії — чорнороб.
27
Пода патті! (мал.) — Згинь, собако!
28
Еда черукка! (мал.) — Гей ти, хлопче!
29
Дготі (гінді) — пов’язка на стегнах.
30
Оркунніллей? (мал.) — Пам’ятаєш?
31
Увер (мал.) — Так.
32
Аййо паавам (мал.) — так шкода.
33
Оркуннундо? (мал.) — Не пам’ятаєш?
34
Чакка-велайчату — варення з плодів хлібного дерева.
35
Намаскар — традиційний індійський жест привітання.
36
Мін-вевічату — традиційне для Керали рибне каррі.
37
Енде Деівомай! Еее садананґал! (мал.) — О мій Боже! Що за створіння!
38
Магарані — дружина магараджі.
39
Чако-саар ванну (мал.) — Приїхав пан Чако.
40
Аййо каштам! (мал.) — Як ти можеш!
41
Сундарікутті (мал.) — гарненька дівчинка.
42
Румпельштільцхен — злий карлик, герой однойменної казки братів Ґрімм.
43
Багряний Первоцвіт — псевдонім головного героя однойменного пригодницького роману британської письменниці Емми Орці (1905).
44
Онам — свято врожаю рису у Кералі, за походженням індуїстське, але популярне серед усіх малаялі незалежно від віросповідання.
45
Кушумбі (мал.) — заздрісниця.
46
Паллу — кінець сарі, який перекидається через плече.
47
Бінді — традиційна жіноча прикраса, кольорова (переважно червона) крапка, яку малюють посеред чола, трохи вище брів.
48
Ченда — великий барабан.
49
Іді-аппам — традиційна південноіндійська страва з рисового борошна.
50
Канджі — індійський напій із соку квашеної моркви і зерен гірчиці.
51
Чурідар — вузькі штани, елемент одного з різновидів традиційного індійського костюма.
52
Шервані — довгий, до колін, чоловічий піджак із цупкої тканини, традиційний для країн Південної Азії.
53
Кавані — різновид сарі.
54
Авалозе-унда — підсмажені кульки з рисового борошна, традиційна південноіндійська закуска.
55
В. Шекспір, «Юлій Цезар», дія III, сцена 2 (переклад Василя Мисика).
56
Ору каар’ям параяттей? (мал.) — Хочете, щось вам скажу?
57
Авіяль — традиційна південноіндійська страва, густа суміш із варених овочів, приправлена кокосовою оливою і листям каррі.
58
Енда? (мал.) — Що таке?
59
Весняний грім — «Весняний грім над Індією», заголовок редакційної статті про повстання комуністів-наксалітів, опублікованої 5 липня 1967 р. у «Женьмінь жибао», органі ЦК Комуністичної партії Китаю. Відтоді цими словами почали окреслювати весь комуністичний рух у Кералі.
60
Ашрам — індуїстська релігійна обитель або громада.
61
Дівалі — найбільше індуїстське свято, відзначається