Голос перепілки - Марія Романівна Ткачівська
Від нім. Koffer – скриня, ящик, чемодан.
(обратно) 82Anna, wo bist du? (нім.) – Анно, де ти?
(обратно) 83Wer ist da? (нім.) – Хто там?
(обратно) 84Anna ist nicht da! (нім.) – Анни нема вдома!
(обратно) 85Аnna! Mach auf! (нім.) – Анно, відчини!
(обратно) 86Капарний – брудний, нечистоплотний.
(обратно) 87Як велика важниця – тут: як велика пані.
(обратно) 88Бецуґшайн (нім.) – картка на нормоване отримання товару.
(обратно) 89Гандри бити – тут: гаяти час.
(обратно) 90Банувати (гуцул.) – шкодувати.
(обратно) 91Пструг (гуцул.) – карпатська річкова форель.
(обратно) 92Лабуз (гуцул.) – стебла кукурудзи.
(обратно) 93Краяниці (діал.) – тонко порізані пластерка картоплі, смажені на кухонній плиті.
(обратно) 94Реціпка (гуцул.) – рецепт.
(обратно) 95Кутюга (діал.) – пес.
(обратно) 96Ґміна – найменша самоврядна одиниця в Польщі, зокрема до 1939 р. й на окупованій Польщею території Західної України. Аналог сучасної сільради.
(обратно) 97Коли чоловік нап’ється й поводиться агресивно, б’є рідних, ламає речі тощо, то гуцули зневажливо кажуть, що він влаштував «день ґазди».
(обратно) 98Хосен (діал.) – користь.
(обратно) 99Фист (діал.) – дуже.
(обратно) 100Гайдамаш (гуцул.) – рейвах.
(обратно) 101Шпанюк – зневажливе звертання до меншого.
(обратно) 102Сливки пучити (діал.) – діставати зі слив кісточки.
(обратно) 103Подря (діал.) – горище.
(обратно)