💙💛 Класика💙💛 Зарубіжна література💙💛 Дитячі книги💙💛 Сучасна проза💙💛 Фантастика💙💛 Детективи💙💛 Поезія💙💛 Наука, Освіта💙💛 Бойовики💙💛 Публіцистика💙💛 Шкільні підручники💙💛 Фентезі💙💛 Блог💙💛 Любовні романи💙💛 Пригодницькі книги💙💛 Біографії💙💛 Драматургія💙💛 Бізнес-книги💙💛 Еротика💙💛 Романтична еротика💙💛 Легке чтиво💙💛 Бойовик💙💛 Бойове фентезі💙💛 Детектив💙💛 Гумор💙💛 Езотерика💙💛 Саморозвиток, Самовдосконалення💙💛 Психологія💙💛 Дім, Сім'я💙💛 Еротичне фентезі💙💛 Жіночий роман💙💛 Сучасний любовний роман💙💛 Любовна фантастика💙💛 Історичний роман💙💛 Короткий любовний роман💙💛 Детектив/Трилер💙💛 Підліткова проза💙💛 Історичний любовний роман💙💛 Молодіжна проза💙💛 Бойова фантастика💙💛 Любовні романи💙💛 Любовне фентезі💙💛 Інше💙💛 Містика/Жахи💙💛 Різне
всі жанри
Свіжі відгуки
Гість Тетяна
9 листопада 2024 18:08
Інтригуючий детектив. Дуже сподобалася книга
Червона Офелія - Лариса Підгірна
Олена
31 жовтня 2024 19:00
Cучасне українське любовне фентезі - обожнюю 👍 дякую авторці
Неідеальна потраплянка - Ліра Куміра
Таміла
29 вересня 2024 17:14
Любовна фантастика - це топ!
Моя всупереч - Алекса Адлер
Василь
23 вересня 2024 12:17
Батько наш Бандера, Україна Мати…
...коли один скаже: Слава Україні! - Степан Бандера
Сайт україномовних книжок » 💙💛 Сучасна проза » Голос перепілки - Марія Романівна Ткачівська

Голос перепілки - Марія Романівна Ткачівська

Читаємо онлайн Голос перепілки - Марія Романівна Ткачівська

Наґоґошитися – те саме, що наїжачитися.

(обратно) 59

Лилик (діал.) – кажан.

(обратно) 60

Лубкий – затверділий.

(обратно) 61

Фольксдойч – букв. «етнічний німець»; загальна назва німецьких національних меншин у країнах Європи перед та під час Другої світової війни.

(обратно) 62

Schnell, schnell (нім.) – Швидко, швидко!

(обратно) 63

Ausla…nder (нім.) – іноземець.

(обратно) 64

Кабат (діал.) – верхній жіночий одяг.

(обратно) 65

Aussteigen! Alle aussteigen! (нім.) – На вихід! Усі на вихід!

(обратно) 66

Сикавка – пшикавка, клізма.

(обратно) 67

Двірець (діал.) – вокзал.

(обратно) 68

Простибі – зазвичай це слово означає «дякую»; водночас «давати за простибі» – це «давати задарма». Тут у контексті обіграно обидва ці значення.

(обратно) 69

Arbeitsamt (нім.) – управління праці.

(обратно) 70

Der Bauer (нім.) – селянин.

(обратно) 71

Коцьолок (польськ.) – казанок.

(обратно) 72

Кленц (гуцул.) – зуб.

(обратно) 73

Дзиґарок (діал.) – годинник.

(обратно) 74

Herr (нім.) – пан.

(обратно) 75

Ich heiße Giеsel (нім.) – Мене звати Ґізель.

(обратно) 76

Das ist Ingrid. Verstehst du? Meine Frau heißt Ingrid. Heißt du Anna? (нім.) – Це Інґрід. Розумієш? Мою дружину звати Інґрід. Ти називаєшся Анна?

(обратно) 77

Gut (нім.) – Добре.

(обратно) 78

Komm Abendbrot essen! Geht es dir gut? (нім.) – Ходи вечеряти! З тобою все гаразд?

(обратно) 79

Ґрунь (гуцул.) – вершина.

(обратно) 80

Вурда – варений сир.

(обратно) 81
Відгуки про книгу Голос перепілки - Марія Романівна Ткачівська (0)
Ваше ім'я:
Ваш E-Mail: