Голос перепілки - Марія Романівна Ткачівська
Наґоґошитися – те саме, що наїжачитися.
(обратно) 59Лилик (діал.) – кажан.
(обратно) 60Лубкий – затверділий.
(обратно) 61Фольксдойч – букв. «етнічний німець»; загальна назва німецьких національних меншин у країнах Європи перед та під час Другої світової війни.
(обратно) 62Schnell, schnell (нім.) – Швидко, швидко!
(обратно) 63Ausla…nder (нім.) – іноземець.
(обратно) 64Кабат (діал.) – верхній жіночий одяг.
(обратно) 65Aussteigen! Alle aussteigen! (нім.) – На вихід! Усі на вихід!
(обратно) 66Сикавка – пшикавка, клізма.
(обратно) 67Двірець (діал.) – вокзал.
(обратно) 68Простибі – зазвичай це слово означає «дякую»; водночас «давати за простибі» – це «давати задарма». Тут у контексті обіграно обидва ці значення.
(обратно) 69Arbeitsamt (нім.) – управління праці.
(обратно) 70Der Bauer (нім.) – селянин.
(обратно) 71Коцьолок (польськ.) – казанок.
(обратно) 72Кленц (гуцул.) – зуб.
(обратно) 73Дзиґарок (діал.) – годинник.
(обратно) 74Herr (нім.) – пан.
(обратно) 75Ich heiße Giеsel (нім.) – Мене звати Ґізель.
(обратно) 76Das ist Ingrid. Verstehst du? Meine Frau heißt Ingrid. Heißt du Anna? (нім.) – Це Інґрід. Розумієш? Мою дружину звати Інґрід. Ти називаєшся Анна?
(обратно) 77Gut (нім.) – Добре.
(обратно) 78Komm Abendbrot essen! Geht es dir gut? (нім.) – Ходи вечеряти! З тобою все гаразд?
(обратно) 79Ґрунь (гуцул.) – вершина.
(обратно) 80Вурда – варений сир.
(обратно) 81