У серці Африки, або Пригоди Аллана Квотермейна - Генрі Райдер Хаґґард
РОЗДІЛ II
Після смерті батька я надумав здійснити давню мрію і відвідати країни, відомі тепер під назвою Трансваалю, або Вільних земель, і проникнути якомога далі на північ Африки. Це був надзвичайно ризикований намір, але я був самотній і мене охоплювала жага пригод, які, врешті-решт, стануть, можливо, причиною моєї смерті, хоча я вже старий і немічний. З усього нашого майна я залишив лише два фургони і запряжених волів. Інше я продав і на виручені гроші купив товару для обміну, рушниці та провізію. Побачивши ці рушниці, сучасний мандрівник неодмінно розсміявся б, але вони добре прислужилися мені. Я взяв із собою шістьох кафрів і трьох добрих коней. Серед кафрів був такий собі Індаба-Зімбі, що означає “Залізний язик”. Він дістав це прізвисько за свій пронизливий голос і чудове красномовство. Він вважався чаклуном і одного разу сказав мені, де я можу знайти усіх зниклих волів. Якось, за найвинятковіших обставин, про які я колись розкажу, якщо старість не затьмарить мого розуму, я врятував життя Індаба-Зімбі, і наступного дня першою особою, яку я побачив, був урятований чаклун.
— Як справи, Макумазане? — запитав він мене, доброзичливо хитаючи білим завитком своєї чуприни. — Я хочу спробувати вашої християнської релігії, тому що моя мені здається недоброю відучора, коли мене хотіли вбити дурні, а ти врятував мене.
Минув рік відтоді, як Індаба-Зімбі оселився у нас, коли прийшли посли від одного кафрського племені просити великого чаклуна повернутися і жити з ними.
Слухаючи їх, Індаба-Зімбі згрібав ногою пісок у маленьку купку. Коли ж вони закінчили, він сказав їм, показуючи на купку піску:
— Ось ваше плем’я тепер.
Потім він підвів ногу і п’ятою зрівняв купку.
— І ось що буде з вашим плем’ям, — додав він, — коли мине три місяці!
Через три місяці це плем’я знищили зулуси.
Коли я остаточно зібрався у свою експедицію, я зайшов до Індаба-Зімбі, щоб попрощатися з ним. Я застав його за згортанням у вовняні ковдри ліків, асегаїв5та різних дрібниць.
— Прощавай, Індабо-Зімбі, — сказав я йому. — Я вирушаю на північ.
— Так, Макумазане, — сказав він, нахиливши голову, — і я теж вирушаю. Ти маєш запросити мене із собою, а як ні — то не повернешся живим. Тепер, коли старий вождь (мій батько) подався туди, звідки приходять грози, — він указав на небо, — я відчуваю, що злі духи заволоділи мною знову. І ось учора я кидав кістки, і я скажу тобі, що ти помреш, якщо не візьмеш мене з собою. Крім того, доля примусить тебе втратити особу, яка для тебе дорожча за життя…
— Не кажи дурниць! — перебив я його.
— О, Макумазане, пригадай, що шість місяців тому сталося з одним плем’ям! Що я напророчив їм? Ти помреш!..
Він хитав своїм білим завитком і посміхався. Слова Індаба-Зімбі справили на мене враження.
— Гаразд, — вирішив я, — ти призначаєшся чаклуном експедиції, але без утримання.
— Мені приємно бачити, — сказав він, — що в тебе, Макумазане, достатньо уяви, щоб не бути дурнем, як більшість людей, що вважають себе розумними і досвідченими. О так, люди не можуть повірити в те, чого вони не розуміють, тільки тому, що їм бракує уяви. Проте час вирушати. На твоєму місці, Макумазане, я б узяв один фургон, а не два,
— Це чому?
— Тому що краще втратити один фургон, а не два.
— Що з а дурниці!
— Поживеш — побачиш.
Не кажучи більше жодного слова, Індаба-Зімбі пішов до першого фургона і заліз на лаву.
Ми вирушили в дорогу. Понад місяць ми прямували кордоном, що проходить нині між Вільними Штатами, Оранжевою річкою, Грінвелендоном та землею бечуанів.
На всьому шляху ми відчували тільки звичайні негаразди з нестачею води та важкою дорогою. Із Кемберлею ми мали поспіхом вибиратися якраз через нестачу води. Чи могло мені тоді спасти на думку, що на цьому місці я побачу величезне місто?..
Країна була майже спустошена: незадовго перед тим тут пройшов Мозилікатце, вождь Чаки, страшного короля зулусів. Він усюди залишив за собою сліди. Я дійшов до містка, за яким розташовувалися раніше селища кафрів, перетворені тепер на купи попелу, каміння