Дитячий фразеологічний словник - В. В. Борзова
Куняти
Окуні ловити
рос. Клевать носом
Дрімати, засипати сидячи, час від часу опускаючи на мить голову.
Як виросте гарбуз на вербі
Як виросте трава на помості
Як рак свисне
рос. Когда рак [на горе] свистнет [а рыба запоёт]
Так кажуть про щось, що відбудеться у невизначений час, а скоріше за все, не відбудеться ніколи.
Про те, що не є можливим, що не зможе відбутися ніколи, чого не слід очікувати. За змістом вислів відповідає англійському «коли місяць перетвориться на зелений сир», або «коли свині полетять», а також французькому «коли в курей будуть зуби».
Цап-відбувайло
Козел відпущення (офірний)
рос. Козел отпущения
Людина, на яку скидають чужу провину, відповідальність за чиїсь негативні вчинки, дії тощо.
Вираз походить від біблійної історії про свято в Єрусалимському храмі. Там первосвященик кидав жереб, і одну двох тварин — козлів — приносили в жертву на вогні, а на іншу символічно покладали гріхи всього єврейського народу і «відпускали» в пустелю.
Колос на глиняних ногах
рос. Колосс на глиняных ногах
Так кажуть про щось нібито величне, міцне, а насправді слабке, нестійке.
Слово «колос» має давньогрецькі корені, воно означало «велетень». Вираз походить від біблійної історії про вавилонського царя Навуходоносора, який побачив уві сні величезного боввана, в якого голова була із золота, груди й руки — зі срібла, а ноги — з глини. З гори впав камінь та вдарив його по глиняних ногах — і колос перетворився на порох. Так цар побачив символічну ознаку майбутнього руйнування і загибелі Вавилонського царства.
Колумбове яйце
рос. Колумбово яйцо
Несподіваний простий і сміливий вихід із скрутного становища; дотепне рішення важкого завдання.
Розповідають, що після повернення до Європи Христофор Колумб був запрошений на обід до кардинала. Хтось висловився про відкриття Нового Світу як про щось дуже просте. Колумб запропонував тому поставити вертикально яйце, що лежало на блюді. Спроба опонента встановити яйце виявилася невдалою, а Колумб злегка вдарив яйце об стіл і легко вирішив задачу. При цьому він зауважив, що дотепний здогад здається простим тільки після того, як буває висловлений.
Коней на переправі не міняють
Хто коні міняє, у того (тому) хомут гуляє
рос. Коней на переправе не меняют
Не слід у вирішальний для справи момент змінювати ні плани, ні їх виконавців.
Старовинне англійське прислів'я стало популярним після цитування його в промові 16-го президента США Авраама Лінкольна з нагоди висунення його кандидатури на другий президентський термін у 1864 році.
Твердий (міцний) горішок
Горішок не по зубах
рос. Крепкий орешек [сразу и не раскусишь]. Орешек не по зубам
1. Так кажуть про людину, що відрізняється твердим, складним або потайливим характером, що не піддається впливу інших.
2. Дуже складна справа, що не під силу кому-небудь.
3. Добре укріплене місто або населений пункт, фортеця, яку важко взяти.
Крокодилячі сльози
рос. Крокодиловы слезы
Удаване нещире співчуття хитрої, підступної людини.
Вираз застосовували ще в стародавньому Римі, він походить від повір'я, що крокодил плаче після того, як з'їсть свою жертву. Виявляється, справа в тому, що у крокодилів є спеціальні залози, що розташовуються біля очей, робота яких сприяє видаленню надлишку солей з організму.
Ми кажемо «плаче крокодилячими сльозами» про людину нещиру, яка лицемірно журиться і співчуває з приводу, причиною якого почасти буває вона сама.
Хто давнє пом'яне, той лиха не мине
Хто старе помина, той щастя не ма
рос. Кто старое помянет — тому глаз вон [а кто забудет — тому оба]. Кто старое помянет, того черт на расправу потянет
Заклик не згадувати старих образ, сварок або непорозумінь; так говорять на знак примирення, прощення образ.
Пом'янути — тут: згадати. Вираз закликає не тільки не мститися комусь за завдані образи, але навіть не нагадувати про них.
«Гаразд, Георгію Петровичу, хто давнє пом'яне, той лиха не мине. Буду з вами до кінця… поки не зайдемо в глухий кут». (В. Тендряков. «Замах на міражі»)
«Ну та гаразд, хто давнє пом'яне... Народ у країні незлобивий і незлопам'ятний — прийде, допоможе». («Дзеркало тижня», 28 квiтня 2007 року)
Куди і ворон кісток не заносить
Куди Макар телят не ганяв
Де і перець не росте
Де козам роги правлять
рос. Куда ворон костей не заносил. У черта на куличках. Куда Макар телят не гонял
Відправити дуже далеко, в найвід-даленіше місце послати, загнати; зазвичай вимовляється із загрозою.
Макар — поширене селянське ім'я, отже, тут мається на увазі збірний образ селянина. Буквально прислів'я означає загрозу відправити так далеко, де немає навіть селянського господарства.
Палити фіміам (кому)
Кадити фіміамам (перед ким)
рос. Курить фимиам. Акафист петь. Аллилуйю петь
Перебільшено вихваляти когось, із захопленням співати славослів'я, віддавати непомірні почесті.
Фіміам — запашна, духмяна речовина, яку спалювали (курили, як і ладан) для отримання диму під час богослужіння в храмах. Фіміам використовували також при дворах царів під час проведення урочистих церемоній і вихвалянь. Отак, курячи фіміам, можна було звернути на себе увагу, вислужитися, здобути прихильність правителя.
«Раби і підніжки всякої влади палять фіміам навіть земським начальникам. Хоч би тобі одна благородна думка, хоч би одно людське слово!» (М. М. Коцюбинський. Лист до В. Коцюбинської, 13.10.1896 р.)
Лебедина пісня
рос. Лебединая песня (песнь)
Так називають останній, зазвичай найбільш значний твір, останній прояв таланту художника, письменника тощо.
Стародавні повір'я оповідають про те, що лебідь співає лише один раз у житті — перед смертю, і ця його пісня напрочуд прекрасна. Давньогрецькі та давньоримські письменники й поети використовували цей вираз у своїх творах. А відомий вчений А. Брем у книзі «Життя тварин» пише, що голос лебедя-кликуна подібний до дзвону срібного дзвоника, а останній подих смертельно