Дитячий фразеологічний словник - В. В. Борзова
Фразеологізми — це сталі вирази, які роблять нашу мову більш емоційною, живою, іронічною. Такі вирази настільки образні та змістовні, що їх майже неможливо перекласти дослівно на будь-яку іншу мову; необхідно використовувати еквівалентний за змістом вираз, властивий саме цій певній мові. Наприклад, побажання удачі «ні пуху ні пера» англійською звучить як break a leg — «зламай собі ногу», а італійською — in bocca al lupe — «щоб ти потрапив у пащу вовкові».
Ми розповімо про те, які фразеологізми доречно вживати в тій чи іншій ситуації, про їх походження і сучасне значення. Гумористичні ілюстрації прекрасно доповнюють цей неординарний словник.
Книга стане відмінним помічником у вивченні шкільної програми.
Дитячий фразеологічний словник
До читачів
Коли ви чуєте фразу «очі рогом лізуть», то навряд чи уявляєте собі людину, в якої очі й справді не на місці. У мові ми вживаємо стійкі вирази — фразеологічні звороти, — які являють собою дуже влучні та образні сталі порівняння. Вживаючи такі вирази, ми робимо нашу мову більш емоційною, узагальненою, живою, іронічною. Фразеологічні звороти збагачують нашу мову, вони мають переносний сенс, який відрізняється від змісту кожного окремого слова. І справді, кажучи «вставляти клепку», ми маємо на увазі потребу наставляти на розум кого-небудь, а не тільки вставляння дощечки у діжку, а коли ми говоримо «кіт наплакав», наш співрозмовник розуміє, що мова йде про щось, чого дуже мало, а зовсім не про сльози Мурчика.
Існують вирази, що містять слова, які використовуються виключно в певній конструкції, наприклад, слово «драл» вживається тільки у виразі «дати драла», тобто стрімко втекти, і самостійного сенсу не має. Своєрідність фразеологічних зворотів полягає також у тому, що в них не можна переставити або змінити слова. Ми можемо сказати тільки «взятися за розум», «побити горщики» або «лопнути від сміху», а от говорити «взятися за свій розум», «розтрощити пляшки» або «лопнути зі страху» буде помилкою та викривить сенс фразеологізму, хоча всі окремі слова при цьому будуть промовлятися правильно. Саме тому такі висловлювання зазвичай неможливо перекласти дослівно на яку-небудь іншу мову, необхідно використовувати еквівалентний за змістом вираз, властивий саме цій мові.
Побажання удачі українською може звучати «ні пуху ні пера», англійською — break a leg — «зламай собі ногу», а in bocca al lupe — «щоб ти потрапив у пащу вовку».
Отже, хай щастить, дорогі читачі!
Авгієві стайні
рос. Авгиевы конюшни
Так кажуть про щось дуже занедбане, повне безладдя, хаосу; забрудненість, безлад, у тому числі й у справах.
Грецький цар Авгій був поціно-вувачем коней і утримував їх у своїх стайнях, однак стійла не очищалися протягом понад 30 років. Тільки могутній силач Геракл зумів вирішити проблему, направивши бурхливий річковий потік у ворота стаєнь.
Агнець Божий
рос. Агнец Божий
Спокійна, безвольна, боязка, покірлива людина; уособлення безвинності й беззахисності.
Вираз походить від біблійних текстів. У Новому Завіті Іоанн Хреститель каже про Ісуса Христа: «Ось Агнець Божий, який бере на себе гріх світу».
Агнцем називали тварину (вівцю, ягня або козеня), яку приносили в жертву. У Біблії агнець — це поетичний образ, символ терплячої, лагідної людини.
Азбучна істина
рос. Азбучная истина
Загальновідома, загальнозрозуміла, елементарна річ; те, що має бути відомим більшості людей.
Частіш за все такий вислів має несхвальний характер, тобто мовиш те, що відомо і зовсім не потребує доказів. До подібних за змістом висловлювань належать: стара (давня, відома) істина; заяложена (утерта) істина.
Альма-матер
рос. Альма-матер
Якщо цей вираз перекласти з латинської, то вийде «годувальниця», «мати» (лат. alma — та, що живить, годує, mater — мати).
Так студенти ще в давні часи почали називати свої навчальні заклади, через те що вони вважали себе їх «плеканцями», адже в цих закладах вони отримували «духовну їжу»; університети на початку свого існування давали в основному теологічну (богословську) і філософську освіту.
«Через маленьке, заґратоване віконце тюрми автор зумів побачити всю дивну і не збагнену до кінця людським розумом світобудову, а в ній нашу аlmа mаter — Землю». (Г. Костюк. «Іван Багряний»)
Альфа і омега
рос. Альфа и омега
Початок і кінець чого-небудь, найголовніше, його суть і основа.
Вираз означає буквально «від першої до останньої букви», від початку до кінця. Альфа і омега — перша і остання літери класичної (іонічної) грецької абетки.
Американський дядечко знайшовся
рос. Американский дядюшка нашёлся
Комусь раптово і несподівано пощастило.
У XVI–XVII століттях почалася колонізація Америки, туди великим потоком хлинули з Європи шукачі пригод і швидкого збагачення. Деякі з них і справді багатіли, а потім допомагали бідним родичам, та і не тільки близьким, але й далеким. У літературі одним з улюблених героїв став «американський дядечко», який рятував від злиднів своїх бідних племінників.
Атмосфера згущується
рос. Атмосфера накаляется
Так кажуть, коли комусь загрожує небезпека, чиєсь становище погіршується; коли наближається неприємність, можливо, з нападами люті або інших негативних емоцій.
Ахілесова п'ята
рос. Ахиллесова пята
Слабке, вразливе місце.
Героєм легенд Давньої Греції був непереможний і відважний Ахілес. Його мати Фетида, щоб зробити сина невразливим, занурила хлопчика у води священної річки Стикс. Але при цьому вона тримала його за п'ятку (п'яту), тому п'ятка залишилася неосвяченою й не-захищеною. В одному з боїв Парис, супротивник Ахілеса, пустив йому в п'ятку стрілу і вбив.
Баба надвоє ворожила
рос. Бабка надвое сказала
Сумнів у чомусь; невідомо, чи здійсниться щось, чи ні; може бути так, а може й по-іншому.
Цей вираз походить від старовинних прислів'їв «Бабуся ворожила, та надвоє сказала», «Бабуся надвоє сказала: або дощ, або сніг, чи то буде, чи то ні».
Слово «надвоє» означає тут «двозначно, невизначено, з можливістю двоякого результату».
Біла ворона
рос. Белая ворона
Так називають того, хто виділяється серед інших чимось незвичайним, поведінкою чи системою цінностей; не схожий на інших, ізгой. Часто така відмінність пов'язана з нерозумінням і відчуженням.
Ворони з білим пір'ям трапляються у природі вкрай рідко. Цей вираз, що описував виняткову людину, поданий римським поетом Ювеналом (середина І ст.): «Рок дає царства рабам, надає полоненим тріумфи. Втім, щасливець такий рідше за білу ворону трапляється».
У багатьох європейських мовах аналогом виразу «біла ворона» є «чорна вівця».
Баглаї бити (гнути)
Байди (гандри) бити
рос. Бить баклуши
Ледарювати, байдикувати, бути без діла; первісно: займатися зовсім простою, легкою справою.
Байдики — невеликі довгасті бруски