Глиняні ноги - Террі Пратчетт
28
Тут — «у процесі перетворення» (фр.). — Прим. пер.
29
Те, що творці знарядь смерті врешті-решт самі від них же й гинуть, — це всепроникний і оманливий міф. Ця гіпотеза майже не має підтверджень. Полковника Шрапнеля не підірвало, пан Гільйотен помер із головою на плечах, полковника Ґатлінга ніхто не застрелив. Можливо, ця чутка ніколи й не народилася б, якби не вбивство у темному провулку сера Вільяма Туп-Інструмента, винахідника заповненої свинцевими кульками торбочки на держаку, відомої також як «блекджек». — Прим, авт.
30
В оригіналі обіграно англ. слово «Іоотеr», яке на сленгу означає особу, що навмисне дратує вас жестами, надмірним наближенням, зазиранням через плече, провокаційними коментарями ваших дій тощо. — Прим. пер.
31
За бажання цю вигадану Пратчеттом назву можна перекласти як «невизначена / непередбачувана погода» — і згадати, що в низці інших романів «Дискосвіту» автор багато разів у різних контекстах згадує відому білянаукову притчу про помах крильця метелика, нібито здатний викликати тайфун на протилежному боці Землі. — Прим. пер.
32
В оригіналі сержант Колон плутає англійські омофони «heir» — «спадкоємець» та «hair» — «волосся». — Прим. пер.
33
Явний натяк на солдатів Олівера Кромвеля (1599-1658), військового вождя Англійської революції (1642-1651, з перервами), в ході якої 1649 року страчено англійського короля Карла І. Солдатів Кромвеля називали «залізнобокими». Сам він до смерті лишався фактичним правителем Англії з різними званнями та титулами. — Прим. пер.
34
«Twurp’s Peerage», пародія на «Burke’s Peerage», генеалогічний альманах британської аристократії, заснований Пітером Берком ще 1826 року. Сленгове «twurp» є нецензурно-ласкавим, якщо можна так висловитися, позначенням певних частин жіночого тіла, а співзвучне «twerp» — грубою формою слова «дурень». — Прим. пер.
35
Вітання, капрале Малодупку! Це — констебль Анґва... Анґво, покажи-но Малодупкові, як добре ти опанувала ґномську... — Прим. авт.
36
В оригіналі обіграно те, що «решта» в значенні грошей англійською — «change», як і слово «змінюватися». І написану на табличці в «Бірсі» фразу «Ніколи не змінюйся» можна, за бажання, зрозуміти як «Ніколи не давай решти». — Прим. пер.
37
В оригіналі «yudasgoat», варіація на англомовний термін «Judasgoat», що в буквальному значенні позначає спеціально навченого цапа, якого пускають наперед, аби він завів на бійню стадо інших кіз чи овець. — Прим. пер.
38
Анк-Морпоркський підхід до злочину та покарання зводився до того, що кара за перший злочин повинна запобігти скоєнню другого. — Прим, авт.
39
Таке завжди стається в усіх поліцейських погонях, де б це не було. Ущерть заповнена вантажівка завжди виїде з бокового провулка саме перед переслідувачами.
Якщо не буде автівок, то це буде чоловік зі стелажем для одягу. Або двоє з великим склом.
Можливо, за цим стоїть якесь таємне товариство. — Прим. авт.
40
В цьому та низці інших місць Пратчетт обігрує ім’я Ноббі Ноббса та слово «nob», скорочення від англ. «noble» — «шляхетний». — Прим. пер.
41
Відоме і в нас поняття «happy hour», вечірній (або, навпаки, ранковий) час знижок у закладах громадського харчування. — Прим. пер.
42
І в більшості випадків наплювати на питання зросту. Є ґномське прислів’я: «Всяке дерево рубають під корінь», — хоча, подейкують, це просто відцензурований переклад, а оригінальна версія звучить так: «Якщо його руки вище твоєї голови, значить, його причандалля якраз на рівні твоїх зубів». — Прим. авт.
43
Пінта як міра рідини має різні об’єми в США (бл. 473 мл) та Великій Британії (бл. 568 мл), відповідно різняться і типові розміри пивних кухлів; нагадаємо, втім, що Пратчетт був британцем. — Прим. пер.
44
Що часто одне й те саме. — Прим, авт.
45
Гра слів полягає в тому, що «сережки» в цьому випадку фігурують як «earrings», а «персні», природно — як «rings». Очевидно, тут не минулося без чергового пратчеттівського натяку на знамениту трилогію Толкіна. — Прим. пер.
46
Ця назва була лише евфемізмом. У народі говорили: «Авжеж, ці знаються на рукоділлі, ха-ха!». — Прим. авт.
47
Як відомо, Архімед, на якого в притаманній собі манері натякає тут Пратчетт, насправді кричав «Знайшов!» («Еврика!»), і навряд чи він, зробивши своє епохальне відкриття, пізніше соромився того, що бігав вулицями міста голяка — елліни мали культ оголеного тіла; а от за сам факт надмірної нестриманості могли й присоромити. — Прим. пер.
48
«Одне поросятко пішло на ринок, одне поросятко лишилося вдома...» — англійська дитяча лічилочка, під час промовляння якої загинають пальці. — Прим. пер.
49
Через масивний випуклий лоб бики Роджери завжди розглядали всесвіт під притаманним тільки їм кутом зору: спочатку одним, а потім другим оком, причому поля зору цих очей не перетиналися. Маючи два окремі бачення світу, Роджери висновували, що становлять собою не одного, а двох биків (як відомо, биків вирощують не заради аналітичного мислення). Цю думку поділяє більшість биків, тому вони й роздивляються вас, повертаючи голову то одним, то іншим боком. Бики так роблять, бо ж подивитися хочуть обоє. — Прим. авт.
50
Англійське «poison» (отрута) походить з французької мови, де «poisson» початково означає «риба». — Прим. пер.
51
Копроліти — скам’янілі екскременти викопних тварин або прадавніх людей, рідше — рештки неперетравленої ними їжі. — Прим. пер.
52
Див. примітку на с. 370 — Прим. пер.