Глиняні ноги - Террі Пратчетт
Він розвернувся і рушив мостом геть. Ваймз поспішно кивнув остовпілим жерцям і побіг слідом. «Ми забрали його і провели крізь вогонь, і він вийшов з вогню вільним, — думав він. — У його голові немає чарівних слів, крім тих, які він вирішив вкласти туди самостійно. І він не просто атеїст, він — атеїст твердокам’яний, точніше, твердо-глиняний. Вогнетривкий!»
Схоже, день назрівав непростий.
Позаду них, на мосту, починалася бійка.
Анґва спаковувала речі. Чи, швидше, безуспішно намагалася це зробити. Клунок мав бути таким, щоб його можна було переносити в зубах. Втім, трохи грошей (їй не доведеться часто купувати харчі) та зміна одягу (на ті випадки, коли їй доведеться вдягатися) не повинні займати багато місця.
— А от із черевиками проблема, — вголос подумала вона.
— Може, зв’яжи їх шнурками й начепи собі на шию? — запропонувала Усмішка, що сиділа поруч на вузькому ліжку.
— Гарна думка. Хочеш собі ці сукні? У мене так і не з’явилося нагоди в них покрасуватися. Гадаю, ти зможеш їх підкоротити.
Усмішка прийняла оберемок обома руками.
— А оця — шовкова?!
— Гадаю, ти зможеш зробити з неї дві.
— Ти не проти, якщо я даватиму їх поносити? Дехто з хлоп... дівчат в Управлінні, — слово «дівчат» Усмішка вимовила з неприхованим задоволенням, — починають помалу замислюватися...
— Що, вже готові здати свої шоломи на металобрухт? — зіронізувала Анґва.
— Та ні. Але, можливо, їм можна надати симпатичнішої форми. Е...
— Так?
— Гм...
Усмішка нервово посовалась на ліжку.
— Ти ж насправді ніколи нікого не їла? Ну... хрускіт кісток і все таке?
— Ні.
— Розумієш, я тільки чула, що мого троюрідного брата з’їли перевертні. Його звали Сфен.
— Щось не пригадую такого імені, — сказала Анґва.
Усмішка спробувала усміхнутися.
— Ну, тоді все гаразд, — вимовила вона.
— Тож та срібна ложка в кишені тобі не потрібна, — продовжила Анґва.
Щелепа Усмішки опустилася, а потім ґноминя плутано затараторила:
— Е... уявлення не маю, як вона туди потрапила, мабуть, випадково туди впала, коли я прибиралася, ох, я не хотіла...
— Я цим не переймаюся, чесно. Я звикла.
— Але мені й на думку не спадало, що ти могла б...
— Слухай, ти неправильно сприймаєш мою ситуацію, — сказала Анґва. — Річ не в тім, щоб не забажати. Річ у тім, щоб забажати й стриматися.
— Ти ж насправді не мусиш іти, хіба не так?
— Ох, я не знаю, чи здатна сприймати службу у Варті всерйоз, і... і часом я думаю, що Морква готується сказати мені... але ж він так ніколи й не приготується. Знаєш же цю його звичку просто приймати все як є? Тож краще мені піти, — збрехала Анґва.
— А Морква не намагатиметься тебе відмовити?
— Авжеж намагатиметься, але йому нічого мені сказати.
— Він буде засмучений.
— Так, — кинула Анґва. — Але це мине.
— Хрольф Стегнокус запросив мене на побачення, — повідомила Усмішка, знічено дивлячись у підлогу. — І я майже упевнена, що він чоловічої статі!
— Рада це чути.
Усмішка встала.
— Я проведу тебе, але лише до Управління. Мені на зміну.
Вони пройшли вже половину вулиці В’язів, коли побачили Моркву, який вивищувався над перехожими в середньому на дві голови.
— Здається, він зібрався до тебе, — сказала Усмішка. — Е, я піду?
— Пізно...
— А, доброго ранку, панночко капрал Малодупко! — весело сказав Морква. — Привіт, Анґво. Збирався зазирнути до тебе, але, звичайно, спершу мав дописати листа додому.
Він зняв шолом і пригладив волосся.
— Е... — почав він.
— Я знаю, що ти хочеш сказати, — урвала Анґва.
— Справді?
— І знаю, що ти про це багато думав. Ти ж здогадався, що я міркую, іти чи не йти.
— Це ж було очевидно, чи не так?
— І моя відповідь — «ні». Хотіла б я, щоб це було «так»...
Морква був вражений.
— Ніколи б не подумав, що ти скажеш «ні», — сказав він. — Тобто — чому?
— О боги милосердні, ти не припиняєш мене дивувати, — промовила вона. — І як лише тобі щоразу це вдається.
— Я просто подумав, що тобі це сподобалося б, — пояснив Морква. Він зітхнув. — Ну що ж... У принципі, це ж дрібниця.
— Дрібниця?! — не стрималася Анґва.
— Я хочу сказати, було б чудово, якби ти погодилася, але через відмову я гірше спати не стану.
— Не станеш гірше спати?
— Ну звісно. У тебе купа власних справ. Тож усе гаразд. Я тільки подумав, що тебе це могло б зацікавити. Але я впораюся й сам.
— Тобто? Це як?.. — Анґва затнулася. — Про що ти взагалі говориш, Моркво?
— Про Музей ґномського хліба. Я обіцяв сестрі пана Гопкінсона навести там лад. Ну, розумієш, впорядкувати експонати і все таке. Її справи зараз ідуть не дуже, і я подумав, що музей міг би принести їй хоч трохи грошей. Між нами кажучи, там є кілька експозицій, які можна було б розмістити краще, але, боюся, пан Гопкінсон важко сприймав поради. Немає сумніву, що в місті повно ґномів, які натовпами туди ходили б, якби тільки знали про існування музею, — а ще ж, звичайно, є молодь, яка мусила б знати про славних прадідів великих. Повитирати пил на полицях та оновити фарбу на стінах — і це місце стане зовсім іншим, запевняю, особливо у відділі найдавніших бойових хлібів. Мені не шкода витратити на це кілька вихідних. І от я подумав, що це могло б тебе розважити — але цілком розумію, що на хліба смак товариш не всяк.
Анґва впритул дивилася на нього. Таким поглядом на Моркву дивилися часто.
Кожна рисочка капітанового обличчя піддавалася найретельнішому вивченню в пошуках щонайменшого натяку на те, що він жартує. Що все, ним сказане, — це тривале, глибоко завуальоване глузування з навколишніх. Кожна клітина її тіла знала, що інакше просто не може бути, — та все ж обличчя Моркви не містило ані крихти натяку на це.
— Так, — прошелестіла вона, продовжуючи сканувати поглядом його лице. — Гадаю, цей музей міг би стати невеличкою золотою жилою.
— За нинішніх часів музеям треба приваблювати публіку чимось оригінальним. А там, уяви собі, є ціла колекція партизанської здоби, яка