💙💛 Класика💙💛 Зарубіжна література💙💛 Дитячі книги💙💛 Сучасна проза💙💛 Фантастика💙💛 Детективи💙💛 Поезія💙💛 Наука, Освіта💙💛 Бойовики💙💛 Публіцистика💙💛 Шкільні підручники💙💛 Фентезі💙💛 Блог💙💛 Любовні романи💙💛 Пригодницькі книги💙💛 Біографії💙💛 Драматургія💙💛 Бізнес-книги💙💛 Еротика💙💛 Романтична еротика💙💛 Легке чтиво💙💛 Бойовик💙💛 Бойове фентезі💙💛 Детектив💙💛 Гумор💙💛 Езотерика💙💛 Саморозвиток, Самовдосконалення💙💛 Психологія💙💛 Дім, Сім'я💙💛 Еротичне фентезі💙💛 Жіночий роман💙💛 Сучасний любовний роман💙💛 Любовна фантастика💙💛 Історичний роман💙💛 Короткий любовний роман💙💛 Детектив/Трилер💙💛 Підліткова проза💙💛 Історичний любовний роман💙💛 Молодіжна проза💙💛 Бойова фантастика💙💛 Любовні романи💙💛 Любовне фентезі💙💛 Інше💙💛 Містика/Жахи💙💛 Різне
всі жанри
Свіжі відгуки
Гість Тетяна
9 листопада 2024 18:08
Інтригуючий детектив. Дуже сподобалася книга
Червона Офелія - Лариса Підгірна
Олена
31 жовтня 2024 19:00
Cучасне українське любовне фентезі - обожнюю 👍 дякую авторці
Неідеальна потраплянка - Ліра Куміра
Таміла
29 вересня 2024 17:14
Любовна фантастика - це топ!
Моя всупереч - Алекса Адлер
Василь
23 вересня 2024 12:17
Батько наш Бандера, Україна Мати…
...коли один скаже: Слава Україні! - Степан Бандера
Сайт україномовних книжок » 💙💛 Фантастика » Веселка тяжіння - Томас Пінчон

Веселка тяжіння - Томас Пінчон

Читаємо онлайн Веселка тяжіння - Томас Пінчон
class="p">12

Вільям Клод Дакенфілд (відомий як W. С. Fields), американський актор і письменник.

13

Фаззі-ваззі (Fuzzy-Wuzzy) — британська назва африканського племені хадендоа, згадується у Кіплінгових «Баракових баладах» (1892).

14

Американський актор комедійного жанру. Далі описано епізод з фільму «Ґанґа Дин» (1939) Джорджа Стівенсона.

15

Каббаліст, що 1665 року оголосив іншого каббаліста — Шабтая Цві — Месією.

16

Військова поліція.

17

Гліптика, гліптографія — мистецтво мініатюрного різьблення на коштовному камінні.

18

«Грати довгу партію» — вислів англійського економіста Джона Мейнарда Кейнса.

19

Санджак (округ) Нові Пазар — адміністративна одиниця Османської імперії, нині територія Сербії.

20

Ґладстон — назва шкіряної валізи, походить від прізвища прем'єр-міністра Вільяма Ґладстона.

21

Містичний хрест (фр.) (прим. пер.).

22

Верховне головнокомандування союзних експедиційних сил (прим. пер.).

23

Жіночий допоміжний корпус, Auxiliary territorial services.

24

Європейський театр воєнних дій (прим. пер.).

25

Пісня з фільму «Джонні-Пундик» (1942).

26

Британський актор, співак, уславився виконанням комедійних пісень.

27

Засіб для волосся «Kreml».

28

Порода великих мисливських собак.

29

Mark III Sten — пістолет-кулемет британської армії у 40-х роках.

30

Сигарети «Lucky Strike».

31

Психологічний тест (Minnesota Multiphasic Personality Inventory).

32

Перший Бліц — масоване бомбардування Великобританії німецькою авіацією в 1940–1941 роках.

33

Так називали німецькі крилаті ракети Фау-1, які перебували на озброєнні Німеччини у 1942–1944 роках.

34

Junior Athenaeum — лондонський клуб для поважних джентльменів.

35

Місто у штаті Айова, Cedar Rapids.

36

Windmill Theatre — театр і вар'єте у Лондоні.

37

Такого клубу в Лондоні не існувало, але у той час квартали Сого мали сумнівну славу.

38

Проповідник XVI–XVII ст., пуританин.

39

Британський харчовий концентрат на основі яловичини, наприклад, бульйон у кубиках.

40

Англ. «Wrens». Так називали військовослужбовців Жіночих королівських військово-морських сил Великої Британії. Англ. «Women's Royal Naval Service» (скорочено «WRNS», що співзвучно із «wrens» — «пташка волове очко»).

41

Коротка армійська куртка до пояса, вона ж «куртка Айзенгавера».

42

Ще одна назва для німецької крилатої ракети «Фау-1».

43

Humber — марка британських автомобілів.

44

Укриття від уламків для приміщень, кліткоподібна коробка зі сталевою «стільницею».

45

Популярна в 1930-х американська акторка, відома своїми дитячими ролями.

46

Розслабся (фр.).

47

Під час Другої світової Великобританія перейшла на час материкової Європи, GMT+1 взимку і GMT+2 влітку.

48

Поширене у час Другої світової графіті у вигляді довгоносого чоловічка, що дивиться з-поза стіни з підписом «Тут був Кілрой».

49

Аристократичний клуб у Бостоні.

50

Переклад Максима Нестелєєва.

51

Уповільнення темпу (іт.).

52

Його Королівської Величності 79-й Камеронівський піхотний полк.

53

Йдеться про погляди російського математика й езотерика Петра Успенського.

54

Парфуми Guerlain.

55

Великий лондонський універсальний магазин.

56

Тканина, тонка кисея.

57

Falkman and his Apache Band — оркестр Ліонеля Фолкмена.

58

Газовий камін з керамічними дровами.

59

Американський кіноактор і співак.

60

Служба Побуту, NAAFI, британська урядова компанія, що опікувалася забезпеченням побуту військових.

61

Сорт тютюну для люльки.

62

Wormwood Scrubs, лондонська в'язниця. У роки війни підпорядковувалася військовим.

63

Burberry, британський виробник одягу.

64

Йдеться про давню пісеньку зі словами: «The clock struck one. The mouse ran down».

65

«Going my way», американський фільм 1944 року, володар семи «Оскарів».

66

Йдеться про «правило трьох сигм», у цьому випадку згадані «сигми» — явище практично неможливе.

67

Колода карт із малюнками для перевірки паранормальних здібностей.

68

Пенсі Нуссбаум, домогосподарка, персонаж радіовистав Фреда Аллена.

69

Собака, персонаж американських фільмів.

70

Розрядка, звільнення від напруги.

71

Марія Капітонівна Петрова, фізіолог, медик, співробітниця Павлова.

72

Контрнаступ Карла фон Рундштедта в Арденнському лісі.

73

Евакуація від повітряних нальотів (прим. пер.).

74

Курс сучасного аналізу, Е. Т. Віттекер і Г. Н. Вотсон, 1902 рік. Перевидання виходять і понині.

75

Голлівудська актриса, виконавиця головної жіночої ролі у фільмі «Кінг Конг» 1933 року.

76

Йдеться про звіт британського економіста Вільяма Бевериджа щодо шляхів поліпшення добробуту населення Великобританії.

77

Візерунок зі східними (перськими) мотивами.

78

Рядок з дитячої пісні «Поросятко» зі збірки «Казки Мами Гуски».

79

Освіжаючий напій з гіркуватим присмаком.

80

Нічний клуб у Гарлемі.

81

Автоматичний програвач, радіола.

82

Саморобна мастика для волосся.

83

Франклін Делано Рузвельт, президент США у 1933–1945 рр.

84

Пустище (фр.) Правильніше — terre mauvaise (прим. пер.).

85

Небезпечне ранчо (ісп.) (прим. пер.).

86

Червоний бик (ісп.) (прим. пер.).

87

Метиска… креолка (ісп.) (прим. пер.).

88

Одна з давніх бостонських вулиць.

89

Oberkommando der Wehrmacht (нім.) — Верховне головнокомандування збройних сил (у нацистській Німеччині) (прим. пер.).

90

Цілком таємно, особливої важливості (нім.) (прим. пер.).

91

Франц фон Байрос, австрійський художник та ілюстратор, використовував еротичні теми і фантасмагоричні образи.

92

Обрі Вінсент Бердслі, британський художник, графік, ілюстратор і поет.

93

Сесіл Де Мілль, класик американського кінематографу.

94

Система шифрування, застосовувалась російськими нігілістами у XIX ст.

95

Що ти робиш для фронту, для перемоги? Що ти зробив сьогодні для Німеччини? (нім.) (прим. пер.).

96

Палладіанська архітектура, заснована на ідеях венеційського архітектора Андреа Палладіо.

97

Чарльз Доус, голова комісії (1923–1924) з виплати Німеччиною репарацій за результатами Першої світової війни.

98

Південно-Західна Африка (нім.).

99

Департамент психологічної війни.

100

Чорний підрозділ (нім.).

101

Дикі воїни (нім.).

102

Невимушений, вільний (фр.) (прим. пер.).

103

Битва Першої світової війни у Бельгії.

104

Берешит

Відгуки про книгу Веселка тяжіння - Томас Пінчон (0)
Ваше ім'я:
Ваш E-Mail: