Веселка тяжіння - Томас Пінчон
400
Маєток, тваринницька ферма (ісп.) (прим. пер.).
401
Суспільна угода (нім.) (прим. пер.).
402
«Німецький анілін» (ісп.) (прим. пер.).
403
«Кошмар» (нім.) (прим. пер.).
404
Точнісінько (ісп.) (прим. пер.).
405
Вихованість, ґречність, етикет (фр.) (прим. пер.).
406
Підкомісія об'єднаних розвідувальних завдань. Британські окупаційні ВПС, Технічна розвідка (прим. пер.).
407
Затишний (нім.) (прим. пер.).
408
Час інфляції (нім.) (прим. пер.).
409
«Божевільна імперія» (нім.) (прим. пер.).
410
Королівство (нім.) (прим. пер.).
411
«Дванадцять дітей» (нім.) (прим. пер.).
412
Рабська, сліпа (трупна) покірність, слухняність (нім.) (прим. пер.)
413
«Товариство космічних польотів» (нім.) (прим. пер.).
414
Техніка (фр.) (прим. пер.).
415
Півмасштабні моделі (нім.) (прим. пер.).
416
Макс Деміан — персонаж роману «Деміан» Германа Гессе.
417
Фактор послуху (нім.) (прим. пер.).
418
Дослідний інститут (нім.) (прим. пер.).
419
Фраза з «Дев'ятої елегії» Рільке (Пер. М. Бажана).
420
Данська акторка німого кіно.
421
Фріц Брунгюбнер, німецький астролог, автор книжки «Плутон» (1934).
422
Доля, фатум (нім.) (прим. пер.).
423
Зоопарк (нім.) (прим. пер.).
424
Ворог чує (нім.) (прим. пер.).
425
«Щоденний огляд» (нім.) (прим. пер.).
426
Американський кіноактор, відомий ролями гангстерів у кримінальних мелодрамах.
427
Оманливий рух матадора плащем.
428
Не вийобуйся з Ракетменом!» (нім.).
429
Прізвисько коня з фільмів і коміксів про Самотнього рейнджера.
430
Перший двір, другий двір, третій двір і т. д. (нім.) (прим. пер.).
431
Безперечно (нім.) (прим. пер.).
432
Соковитий (нім.) (прим. пер.).
433
З початку (іт.) (прим. пер.).
434
Видатний німецький композитор.
435
Казково, правда? (нім.) (прим. пер.).
436
Персонажі коміксів, високий і низенький.
437
Прегарно (нім.) (прим. пер.).
438
Кислуватий (нім.) (прим. пер.).
439
Колоритність (нім.) (прим. пер.).
440
Землистий присмак (нім.) (прим. пер.).
441
Приємний на смак (нім.) (прим. пер.).
442
Пінистий (нім.) (прим. пер.).
443
Ароматний (нім.) (прим. пер.).
444
Високий (фр.) (прим. пер.).
445
Стиль (нім.) (прим. пер.).
446
Багатий (нім.) (прим. пер.).
447
Чистий (нім.) (прим. пер.).
448
Пікантний (нім.) (прим. пер.).
449
Грайливість (нім.) (прим. пер.).
450
Гладенький (нім.) (прим. пер.).
451
Квітковий (нім.) (прим. пер.).
452
Пряний (нім.) (прим. пер.).
453
Повнота (нім.) (прим. пер.).
454
Ніжний (нім.) (прим. пер.).
455
Французькі сигарильї Zig-Zag.
456
Суспільство! (нім.) (прим. пер.).
457
Безстрашний (нім.) (прим. пер.).
458
Військово-морський флот (нім.) (прим. пер.).
459
Ескадра (нім.) (прим. пер.).
460
Переклад Максима Нестелєєва.
461
Переклад Максима Нестелєєва.
462
Спілка німецьких дівчат, Bund Deutscher Madchen (нім.) (прим. пер.).
463
«Електромеханічні роботи» (нім.) (прим. пер.).
464
Німецькі дослідники аеродинаміки, у Пенемюнде працювали з аеродинамічною трубою.
465
Шлірен-зйомка — метод фотографування потоків з різною щільністю, наприклад, потоку повітря навколо крила.
466
Свистова мова мешканців Канарських островів, призначена для спілкування через глибокі ущелини та долини.
467
Від нім. «Kraft durch Freude» — «Сила через радість» (прим. пер.).
468
«Китайський журнал науки та мистецтва» (нім.) (прим. пер.).
469
Варіація імені Тора.
470
Шпьоррі й Гаваш — помічники Мабузе у фільмі Фріца Ланґа «Доктор Мабузе, гравець» (1922), де антагоністом головного злодія є прокурор фон Венк.
471
Відповідайте негайно (гереро) (прим. пер.).
472
Майданчик із мінеральним джерелом на курорті (нім.) (прим. пер.).
473
Павільйон із лікувальними водами (нім.) (прим. пер.).
474
Цигарки, будь ласка? (нім.)
475
Вальпургієва ніч (нім.) (прим. пер.).
476
Покриття із цупкої тканини, тент.
477
Первинна матерія (нім.) (прим. пер.).
478
Дорогенька (нім.) (прим. пер.).
479
Засилля (фр.) (прим. пер.).
480
Знахар, шаман (ісп.) (прим. пер.).
481
«Пльзенське з першоджерела» (нім.), марка натурального пива (прим. пер.).
482
Процесія, перегони (іт.) (прим. пер.).
483
Свято, карнавал (фр.) (прим. пер.).
484
Центральна вулиця курорту (нім.) (прим. пер.).
485
Павільйон з водами (нім.) (прим. пер.).
486
Кипляче (мінеральне) джерело (нім.) (прим. пер.).
487
Самовільна окупація спірного міста Фіуме (нині — Рієка, Хорватія) італійськими націоналістами. Були змушені залишити місто під тиском італійської армії.
488
Від ісп. міцна темна сигара (прим. пер.).
489
Натиск (фр.) (прим. пер.).
490
«Білі піски Нью-Мексико» (нім.) (прим. пер.).
491
«Підіймайся, молодь!» (нім.) (прим. пер.).
492
«Жиди, геть!» (нім.) (прим. пер.).
493
Винищувач-бомбардувальник (прим. пер.).
494
Прабатьківщина (нім.) (прим. пер.).
495
Персонаж роману Френсіс Бернетт «Маленький лорд».
496
Кава у зернах (нім.) (прим. пер.).
497
Загалом (лат.).
498
Переклад Максима Нестелєєва.
499
Твоя мама… (нім.) (прим. пер.).
500
Переклад Максима Нестелєєва.
501
Літературний і кіноперсонаж, психоаналітик і безжальний злочинець.
502
Гайнріх Крістіан Вільгельм Буш — відомий німецький поет і карикатурист.
503
Гуртом (фр.) (прим. пер.).
504
Виконую, матінко! (нім.) (прим. пер.).
505
Циця-й-дупця (спотв. нім.) (прим. пер.).
506
Чорнофеномен (нім.) (прим. пер.).
507
Американський джазовий музикант, барабанщик.
508
Прощавайте (нім.) (прим. пер.).
509
Діллінджера вбили 22 липня 1934 року в кінотеатрі, де він збирався переглянути фільм «Мангеттенська мелодрама» (1934).
510
«Втомлена Смерть» (нім.) (прим. пер.).
511
Інститут з дослідження ракетних технологій в радянській зоні окупації.
512
«Термобатарея „Ґюльхер“» (нім.) (прим. пер.).
513
Smith, Kline & French — американська фармацевтична компанія.