Веселка тяжіння - Томас Пінчон
299
Перепрошую (ісп.) (прим. пер.).
300
Американський актор, тут ідеться про його роль дослідника Африки Генрі Стенлі у фільмі «Стенлі та Лівінґстон» (1939).
301
«Кав'ярня «Затемнення» (фр.).
302
Безперечно, сеньйоре (ісп.).
303
Вокзал (нім.).
304
Американські сигарети.
305
Повстання у Массачуссетсі проти податкової політики федерального уряду під проводом Деніела Шейса (1786–1787).
306
Затоплене місто в тевтонській міфології.
307
18 травня — день смерті Олени Блаватської.
308
Натяк на відомий вірш Альфреда Теннісона «Атака легкої бригади» (1854).
309
Третій президентський термін Франкліна Рузвельта, 1941 рік.
310
«Держава — це я» (фр.) (прим. пер.).
311
Всесоюзний інститут авіаційних матеріалів, Центральний аерогідродинамічний інститут ім. проф. Н. Є. Жуковського, Науковий інститут літального обладнання (прим. пер.).
312
«Сорока-злодійка» (іт.) (прим. пер.).
313
Імовірно, йдеться про Тавістокську психіатричну клініку, бо інститут було створено тільки за два роки після подій, описаних у книжці.
314
Тут: сердешного (нім.) (прим. пер.).
315
Персонажі романів Сакса Ромера про Фу Манчу.
316
«Холодні» святі (спотвор. нім.) (прим. пер.).
317
Холодна (нім.) (прим. пер.).
318
Переклад Максима Нестелєева.
319
Відомий американський біржовий гравець і махінатор XIX ст.
320
Афера (спотвор. нім.) (прим. пер.).
321
«Чорний хлопчик» (спотв. нім.) (прим. пер.).
322
«Чорний тато» (спотв. нім.) (прим. пер.).
323
«Ах, дорогенький! Моя дупа!» (нім.) (прим. пер.).
324
Переклад Максима Нестелеєва.
325
Стаття 175 Кримінального кодексу Німеччини за гомосексуальний зв'язок між чоловіками передбачала ув'язнення у концтаборі.
326
3/Artillerie-Abteilung (motorisiert) 485 (нім.) — 3-й моторизований дивізіон 485-ї артилерійської дивізії (прим. пер.).
327
Одна з німецьких форм написання імені Аттіли — Etzel.
328
Від нім. Interationsgerat — пристрій інтеграції (прим. пер.).
329
«General Electric».
330
Який гарний, правда? (нім.) (прим. пер.).
331
Переклад Максима Нестелєєва.
332
Управління громадських робіт (прим. пер.).
333
Вітаю (верхньонімецьке) (прим. пер.).
334
Технічний університет (нім.).
335
«О небо» (нім.).
336
Переклад Максима Нестелєєва.
337
Переклад Максима Нестелєєва.
338
«Нора трубкозуба» (нім.) (прим. пер.).
339
Неоднозначна залежність зміни стану або властивості тіла від зміни характеристики зовнішніх умов.
340
«Кардинали» й «Браунз» — баскетбольні команди в Сент-Луїсі.
341
Буржуазне життя (нім.) (прим. пер).
342
«Чорний гарнізон на Райні!» (нім.) (прим. пер).
343
Воєнне пиво (нім.) (прим. пер.).
344
Suspendatur per collum (лат.) — повішена за шию (прим. пер.).
345
Антіномізм — надмірна зневага законами Старого Заповіту.
346
Переклад Максима Нестелєєва.
347
Франц фон Бáйрос, австрійський художник, автор ілюстрацій до «Божественної комедії» та модернових еротичних гравюр.
348
Поява привидів Брокена (нім.) (прим. пер.).
349
Чому (нім.).
350
Тут: курва (нім.) (прим. пер.).
351
Переклад Максима Нестелєєва.
352
Переклад Максима Нестелєєва.
353
Переклад Максима Нестелєєва.
354
Первісна торгівля (нім.) (прим. пер.).
355
Географічна область у Центральній Азії на південний схід від озера Балхаш, Казахстан.
356
О, як би ангел стоптав їхній Ринок Розрад (нім.). Фраза із «Десятої елегії» Рільке (Пер. М. Бажана).
357
«Східна фармацевтика» (нім.) (прим. пер.).
358
Зв'язківець, посередник (нім.) (прим. пер.).
359
«Спочатку треба встрягнути в серйозний бій, а там буде видно» (фр.) (прим. пер.).
360
«Наполеон з фондю з мозку», «Сюрприз Везувію» (фр.) (прим. пер.).
361
«Трудовий казах» (казах.) (прим. пер.).
362
Сплав на основі олова, відомий також як британський сплав, або ж метал.
363
Американське хімічне товариство (прим. пер.).
364
Світова скорбота (нім.) (прим. пер.).
365
Готовність, продувка, запалювання, перший ступінь, робочий ступінь (нім.) (прим. пер.).
366
Буябес — юшка по-марсельському.
367
Що сталося, болотяники? (нім.) (прим. пер.).
368
Місцевість у Марокко, відома виробництвом марихуани.
369
Центр обміну (нім.) (прим. пер.).
370
Індіанець, персонаж фільмів і коміксів про Самотнього рейджера.
371
Хлопче (нім.) (прим. пер.).
372
Траса для автоперегонів між районами Берліна Шарлоттенбурґ і Ніколасзеє.
373
Берлінське повітря (нім.).
374
По-міщанському (нім.) (прим. пер.).
375
«Зимова допомога» (нім.) (прим. пер.).
376
Герберт Гувер — 31-й президент США (1929–1933).
377
Радіо- і телевізійне шоу в США.
378
Пурпурна речовина (нім.) (прим. пер.).
379
Стен Лорел і Олівер Гарді — популярна американська комедійна пара (худий Лорел і повний Гарді).
380
Харчова сода.
381
Стрибун, кінь (шаховий) (нім.) (прим. пер.).
382
Щасти (нім.) (прим. пер.).
383
Фантастичні вечори (фр.) (прим. пер.).
384
Чоботи, будь ласка (нім.) (прим. пер.).
385
Радіовежа (нім.) (прим. пер.).
386
Усе в порядку, гер Шлепціґ (нім.) (прим. пер.).
387
Німецький бізнесмен, ракетобудівник і мотогонщик.
388
Американські кіноактори.
389
Конкурс на рекламне обличчя американського пива. У 1946 році перемогла Рита Дейґл.
390
«Don't Sit Under the Apple Tree» — один з хітів популярного тріо сестер Ендрюс.
391
Американський актор, дворазовий володар «Оскара».
392
Брати Мінскі створили театр бурлеску і були законодавцями мод у цьому жанрі.
393
Бразильська співачка, танцівниця та актриса.
394
А лабіринт неясності твоєї,
Все тче мене тривожним місяцем (ісп.) (прим. пер.).
395
«Павичі» (ісп.) (прим пер.).
396
Злодійське поганяло (фр.) (прим. пер.).
397
Правда? (ісп.) (прим. пер.).
398
«Заручені» — відомий історичний роман Алессандро Мандзоні. (іт.) (прим. пер.).
399
Розповім я вам / повість під дзвін віґуели,
коли сум переповнив, / і людині не спиться,
пісню вона співає, як птиця, / щоб душа