Веселка тяжіння - Томас Пінчон
105
Джеймс Ремсі Макдональд — прем'єр-міністр Великобританії.
106
Еміль Куе, французький психолог, автор методу психотерапії на основі самонавіювання.
107
Беррес Скіннер, психолог, винахідник і філософ.
108
Емма Маргарет Асквіт, графиня Оксфордська й Асквітська, дружина прем'єр-міністра Великобританії Герберта Асквіта.
109
Англійський фотограф, дизайнер, художник-костюмер.
110
Фельдмаршал Дуглас Гейґ, командував експедиційним корпусом британських військ під час Першої світової війни.
111
Так звана «Третя іпрська битва», липень-листопад 1917 року.
112
Запечена у клярі сосиска.
113
Тобто до 1902 року.
114
Мається на увазі британська партія вігів.
115
Битва 1757 року між британськими та французькими військами в Індії.
116
Людина потворна (лат.).
117
Експеримент 1920 року в Університеті Джона Гопкінса.
118
Фрідріх Авґуст Кекуле фон Страдоніц — німецький вчений, один з основоположників органічної хімії.
119
Американський стратегічний бомбардувальник Boeing В-17, «Літаюча фортеця».
120
Тут: почуття заволодіння (фр.) (прим. пер.).
121
Вільям Горслі Ґант, американський фізіолог, учень Павлова.
122
ТПД — товариство психічних досліджень (прим. пер.).
123
F-шкала (фашистська шкала) — розроблений Теодором Адорно 1947 року тест, призначений для визначення авторитарної особистості.
124
Мухомор червоний (лат.) (прим. пер.).
125
Відшліфований (фр.) (прим. пер.).
126
Піч для дітей (нім.) (прим. пер.).
127
Казка (нім.) (прим. пер.).
128
Nationaal-Socialistische Beweging (нід.) — Націонал-соціалістичний рух (прим. пер.).
129
Пусковий майданчик (нім.) (прим. пер.).
130
Шмагання відьми (спотвор. нім.) (прим. пер.).
131
Антон Адріан Мюссерт — засновник нідерландського Націонал-соціалістичного руху, під час німецької окупації був головою маріонеткового уряду країни, після війни страчений союзниками.
132
Райнер Марія Рільке «Сонети до Орфея» (Сонет XII). (Пер. М. Бажана).
133
Казки та легенди (нім.) (прим. пер.).
134
Райнер Марія Рільке «Дуїнянські елегії» (X) (Пер. М. Бажана).
135
Від німецького Wandervögel — перелітний птах, також назва культурно-екологічного руху у Німеччині (від нім.) (прим. пер.).
136
Хіба не так? (нім.) (прим. пер.).
137
Збірка елегій Райнера Марії Рільке, 1923.
138
Господар, повелитель (гереро) (прим. пер.).
139
Опорна плита (нім.) (прим. пер.).
140
Під цим прапором переможеш (лат.) (прим. пер.).
141
Очікування (нім.) (прим. пер.).
142
Тільки ж приносить зі схилу гори подорожній
не жменю землі, для всіх потаємну, приносить
слово здобуте, що жовтий і синій тирлич ясно мовив.
(Пер. В. Стуса) (прим. пер.).
143
Бомбардувальник Юнкерс-87.
144
Мама (нім.).
145
Нідерландський художник XVII ст.
146
Гаазький ліс (нідерл.) (прим. пер.).
147
Старий голландський джин (нідерл.) (прим. пер.).
148
Міністр праці в 1940–1945 рр.
149
Вулиця у Лондоні, у роки війни — величезний стихійний ринок.
150
Рельєфний (фр.) (прим. пер.).
151
Люблю тебе більше, аніж веприцю,
Навіть якби вона була з щирого золота.
152
Гаківниця (нідерл.) (прим. пер.).
153
Важіль із ґнотом.
154
Мушкет (нідерл.). Тут: кременевий замок (прим. пер.).
155
Ажіотажний сплеск цін на цибулини тюльпанів у 1636–1637 роках закінчився обвалом ринку.
156
Дронт, додо (лат.) (прим. пер.).
157
Символ французької армії під проводом Шарля де Ґолля.
158
Фріц Ланґ — кінорежисер, сценарист, продюсер і актор, Ґеорґ Пабст — кінорежисер, Ернст Любич — кінорежисер, актор і сценарист.
159
Schutzstaffeln — збройне формування нацистської Німеччини.
160
Транспортно-пускова установка (нім.) (прим. пер.).
161
Псування емульсії вогкої й надмірно туго змотаної плівки, виглядає як хвилясті темні лінії.
162
Фотографія на склі.
163
Вільям Ґілберт і Артур Салліван — автори багатьох популярних комічних опер.
164
Флоренс Найтінґейл — медсестра, організатор загону санітарок під час Кримської війни.
165
Льотчик і механік, персонажі коміксів.
166
Осколкова граната, «лимонка».
167
Британський револьверний патрон.
168
Актори американських пригодницьких фільмів.
169
Любитель гребінців.
170
Невідь що зловісне (фр.) (прим. пер.).
171
Управління з цивільних питань при військовій адміністрації.
172
Томас Талліс — англійський композитор і органіст XVI ст., Генрі Персел — англійський композитор XVII ст.
173
Німецький богослов і поет XIV ст.
174
У солодкім захваті
Разом оспіваємо його —
Радість серця нашого,
Він лежить у яслах
Сяє ясним сонцем
У Мадонни на руках,
Альфа і Омега всього (лат., нім.) (прим. пер.).
175
Один народ — один фюрер (нім.) (прим. пер.).
176
Шовкова шкурка (фр.) (прим. пер.).
177
Молодість, юність (іт.) (прим. пер.).
178
Тобто (іт.) (прим. пер.).
179
Театр воєнних дій: Китай, Бірма, Індія (прим. пер.).
180
Мертва рука (іт.) (прим. пер.).
181
Британський бренд м'ясних консервів.
182
Фільм «Stage Door Canteen», 1943.
183
Британський драматург, актор і режисер.
184
Німецький бомбардувальник Junkers Ju 88.
185
Скорочення від Senatus populusque Romanus (лат.) — сенат і народ римський (прим. пер.).
186
Місце битва між британо-американськими і німецькими військами в Арденнському лісі.
187
О крихітко Ісусе,
Я за тебе боюся… (лат., нім.) (прим. пер.).
188
Район в Іст-Енді.
189
Район Дувра, який з материка обстрілювала далекобійна німецька артилерія.
190
Райхсчемпіон Смертельного Кошмару (нім.) (прим. пер.).
191
Контролюй почуття (фр.).
192
Мідленд — центральна Англія, найбільші міста — Бірмінгем, Лестер, Нотінгем.
193
Відомий англійський режисер, який був директором лондонського театру Олд Вік у 1933-39 рр.
194
Компонент детекторного приймача.
195
Жіноча допоміжна служба ВПС (прим. пер.).
196
Коло (нім.) (прим. пер.).
197
Я бачив страшний сон… бачив його як живого… (гереро) (прим. пер.).
198
Die Kommunistische Partei