💙💛 Класика💙💛 Зарубіжна література💙💛 Дитячі книги💙💛 Сучасна проза💙💛 Фантастика💙💛 Детективи💙💛 Поезія💙💛 Наука, Освіта💙💛 Бойовики💙💛 Публіцистика💙💛 Шкільні підручники💙💛 Фентезі💙💛 Блог💙💛 Любовні романи💙💛 Пригодницькі книги💙💛 Біографії💙💛 Драматургія💙💛 Бізнес-книги💙💛 Еротика💙💛 Романтична еротика💙💛 Легке чтиво💙💛 Бойовик💙💛 Бойове фентезі💙💛 Детектив💙💛 Гумор💙💛 Езотерика💙💛 Саморозвиток, Самовдосконалення💙💛 Психологія💙💛 Дім, Сім'я💙💛 Еротичне фентезі💙💛 Жіночий роман💙💛 Сучасний любовний роман💙💛 Любовна фантастика💙💛 Історичний роман💙💛 Короткий любовний роман💙💛 Детектив/Трилер💙💛 Підліткова проза💙💛 Історичний любовний роман💙💛 Молодіжна проза💙💛 Бойова фантастика💙💛 Любовні романи💙💛 Любовне фентезі💙💛 Інше💙💛 Містика/Жахи💙💛 Різне
всі жанри
Свіжі відгуки
Гість Тетяна
9 листопада 2024 18:08
Інтригуючий детектив. Дуже сподобалася книга
Червона Офелія - Лариса Підгірна
Олена
31 жовтня 2024 19:00
Cучасне українське любовне фентезі - обожнюю 👍 дякую авторці
Неідеальна потраплянка - Ліра Куміра
Таміла
29 вересня 2024 17:14
Любовна фантастика - це топ!
Моя всупереч - Алекса Адлер
Василь
23 вересня 2024 12:17
Батько наш Бандера, Україна Мати…
...коли один скаже: Слава Україні! - Степан Бандера
Сайт україномовних книжок » 💙💛 Фантастика » Веселка тяжіння - Томас Пінчон

Веселка тяжіння - Томас Пінчон

Читаємо онлайн Веселка тяжіння - Томас Пінчон
Нестелєєв

Доктор Пінчон, або Як перестати хвилюватися і полюбити «Фау-2» • 823

Літературно-художнє видання

Томас Пінчон

ВЕСЕЛКА ТЯЖІННЯ

Роман

З англійської переклав

Тарас Бойко

Редагування: Олександр Лебідь, Леся Пішко, Максим Нестелєєв

Відповідальний редактор: Олексій Жупанський

Дизайн і верстка: Оксана Баратинська

Формат 60x90/16

Наклад 2000 прим. Зам. № 3K-001263.

Підписано до друку 1.06.2021

Свідоцтво про внесення до Державного реєстру

суб'єкта видавничої справи № 2770. Серія ДК

ФОП Жупанський

Україна, 08293, Буча, вул. Тарасівська, 7а, тел.: (096) 350-61-05;

E-mail: [email protected]

Книжки за видавничими цінами http://publisher.in.ua

Поліграфія: AT «Харківська книжкова фабрика «Глобус»

Пінчон, Томас

П32 Веселка тяжіння: Томас Пінчон; роман; з англ. пер. Т. Бойко. Доктор Пінчон, або Як перестати хвилюватися і полюбити «Фау-2»: післямова / М. Нестелєєв. — К.: Вид-во Жупанського, 2021. — 848 с.

Томас Раґлз Пінчон

/Thomas Ruggles Pynchon/

(1937 р. н.) — культовий американський письменник. Автор восьми романів, збірки оповідань і низки есеїв. Лауреат Фолкнерівської (1963) та Національної книжкової (1973) премій, останньої — за свій найвідоміший роман «Веселка тяжіння» («Gravity's Rainbow»). Пінчон здобув гучну славу одного з найскладніших і найзагадковіших прозаїків сучасності, а той факт, що письменник є відлюдником, також додає неоднозначності у ставленні до нього: Томас Пінчон за все життя ще не дав жодного інтерв'ю, не приходить на вручення премій, ретельно приховує будь-яку особисту інформацію, а його фотографій взагалі існує менше десяти. Пінчон також один із небагатьох американських письменників, які з'явились у культовому мультсеріалі «Сімпсони», однак і тут ТРП, озвучивши свого персонажа, лишився «чесним із собою»: походжає з пакетом на голові, де намальований знак питання.

Не менш загадковою є і творчість Пінчона, позначена іронією і водночас надзвичайно заплутаною символікою та конспірологією, що хитромудро і неочікувано вплетені у полотнища творів письменника, над якими і досі ламають списи літературні критики, літературознавці та просто поціновувачі літературних шарад і ребусів. «Веселка тяжіння» — найвідоміший роман Пінчона, який справедливо вважається його magnum opus.

Примітки верстальника

Перелік помилок набору, виявлених та виправлених верстальником

с. 17: Вони [схилися] => схилилися і не відають, безтурботні симпатяшки <…>

с. 118: Блікеро наказує всім [спустится] => спуститися у сховище <…>

с. 151: Чи ж ти — це розпливчасте злочинне [обличя] => обличчя на посвідці <…>

с. 163: <…> навіть бути готовим до того, що [хлопців] => хлопці з Відділу Псі мають слушність.

с. 179: Вона далебі не знала, але [намагался] => намагалася дотягтися.

с. 253: <…> біхевіористи бігають проходами між [столами] => столам і стійками, як ті миші зі щурами <…>

с. 276: <…> патент на «Imipolex G» [зареєстровали] => зареєстрували і на «IG», і на «Psychochemie» водночас.

с. 283: Не вистачає навіть часу на те, [щоб слід] => щоб як слід роздивитися рю Россіні <…>

с. 325: Ні, це Ракетоград, залитий білим світлом у спокійних [комічних] => космічних сутінках <…>

с. 326: На верхівці його [парабола] => параболи є високі підвищення <…>

с. 395: [Енціант] => Енціан втупився поглядом у Слотропове лице <…>

с. 399: [Слоптропові] => Слотропові шкарпетки від роси наскрізь мокрі.

с. 405: Старі з бляшанками шукають на землі недопалки, [викашлють] => викашлюють залишки легенів.

с. 415: <…> веснянкуватий шибайголова, [тривімірний] => тривимірний, син судді <…>

с. 428: <…> тут вона знялася в десятках дещо порнографічних [фільмах] => фільмів жахів <…>

с. 429: <…> трохи поменшало клепок і в самого фон [Ґьоллю] => Ґьолля.

с. 443: Телеметрія під час пробних [запусках] => запусків була зовсім примітивною.

с. 448: <…> спорудження для архітектора [Альбрета] => Альберта Шпеєра підземної фабрики у Нордгаузені <…>

с. 470: <…> кожне обличчя настільки досконале, настільки [індивідувальне] => індивідуальне <…>

с. 477: <…> дозволяє великій, [солодокій] => солодкій і saftig Труді <…>

с. 491: А ти ось як [подивився] => подивися на цю справу, Ахтфадене.

с. 497: <…> і навіщо цим [африканцями] => африканцям ім’я…

с. 502: [Сміюється] => Сміється.

с. 571: Ви не [розуміте] => розумієте, що кажете.

с. 616: Чоботаря Шрауба, що виконував роль [Плеханцунґи] => Плехацунґи <…>

с. 618: Водоверті у натовпі швидко [припиняється] => припиняються <…>

с. 622: [Слотрот] => Слотроп тримається відкритої місцевості <…>

с. 624: <…> довгою вигнутою тінню хилиться на пісок і [сливовової] => сливової барви море <…>

с. 635: <…> які розкажуть, що саме зробили з цими [автомати] => автоматами для гри в пінбол <…>

с. 654: <…> сумно відомим на всю Зону [універсальний] => універсальним тестом на мужність <…>

с. 677: Витискаючи [подійно] => подвійно зчеплення, з п’ятки на носок <…>

с. 682: <…> організаціями абвера, які після 1933 року [поширился] => поширилися на всю промисловість <…>

с. 687: Пілот обертається до Рожавьольдьї, досі [пристебнутому] => пристебнутого пасом безпеки.

с. 694: <…> знаєш, шо на новому гідролокаторі від еталіянської [субмартни] => субмарини чути?

с. 694: <…> на побудинкове [прочісуванням] => прочісування ми витрачаємо не більше 24 годин <…>

с. 702: <…> спостерігачі у Швейцарії [починаються] => починають придивлятися до Байрона уважніше <…>

с. 751: <…> дивилася на місто, [прирече] => приречене от-от стати офірою <…>

с. 758: Давня, [предковічніна] => предковічна усмішка, здатна остудити <…>

с. 790: <…> блакитно-білий ліхтарик кидає на тріпотливу [карти] => карту плями еліпсом-параболою <…>

с. 826: <…> архетипи нашої свідомості, які лишаються вагомими в [психиці] => психіці сучасної людини <…>

с. 834: Любов у «Веселці тяжіння» — це вчинок [усепереч] => усупереч обставинам <…> 

с. 834: Мехіко, якого промовисто названо [«Антипойтсменом»] => «Антипойнтсменом» <…>

с. 839: [Це] => Ця історія також надихала Стенлі Кубрика <…>

Примітки

1

Велике залізне ліжко. Масово вироблялось у XIX столітті (тут і далі — примітки редактора, якщо не зазначено інше).

2

Закінчення активної ділянки польоту (нім.).

3

V-2 (А-4 — інша назва), «Фау-2», німецька балістична ракета.

4

Елізабет Ґрейбл — американська акторка і танцівниця, відома своїм фото в купальному костюмі, яке стало дуже популярним у 1943 році.

5

Jungfrau — гора-чотиритисячник у Швейцарських Альпах.

6

Це надзвичайно, хоч і не війна (фр.) (прим. пер.).

7

Фразу приписують французькому маршалу П'єру Франсуа Жозефу Боске, що в 1854–1855 рр. брав участь у Кримській війні.

8

Lagonda — британський виробник автомобілів, зараз належить компанії Ford.

9

Корнéліу Зеля Кодряну, румун німецького походження, засновник чорносотенного «Легіону архангела Михаїла», починав діяльність у Ясах.

10

Патрік Блекетт (Patrick Maynard Stuart Blackett) — англійський фізик, дослідник атомного ядра.

11

Переклад Максима Нестелєєва.

Відгуки про книгу Веселка тяжіння - Томас Пінчон (0)
Ваше ім'я:
Ваш E-Mail: