Заборонена кімната - Фред Унгер
— Що це? Карнавал? — спитала.
— Ні, лише заклад, — відчайдушно збрехав я. Нічого ліпшого, на жаль, не придумав.
Клер оглянула мене з ніг до голови. Потім зиркнула на номер на дверях, біля яких я стояв. Примружила очі.
— На що ж ви закладалися?
— На жаль, це виключно для чоловіків. Занадто грубо для жіночого вуха.
Вона розтягнула рот у посмішці.
— Я не соромлива.
— Зате я! — промурмотів.
Голоси за дверима наблизилися. Треба було зникати;
— Мушу негайно вниз, — пояснив я. — Бо інакше Франк мене обдурить.
Кинувши серветку професійним рухом через руку, вклонився і подався геть, метляючи фалдами. Спиною відчував — Клер дивиться вслід.
На розі коридора озирнувся. Співачка все ще стояла перед дверима, перед триста п'ятим. Вони саме відчинилися.
— Нарешті! — рикнув чийсь голос. Клер ступила за поріг, двері знову зачинилися.
Мені раптом стало трохи моторошно. Одне знав тепер напевно: осине гніздо, яке я почав ворушити, було більшим, ніж я собі уявляв.
2
За цей час Буллі встиг завести товариство.
Молодичка з шоколадною гривкою стояла поруч з ним, помахувала сумочкою і щось весело теревенила. Одна нога в неї вислизнула з черевичка — гостроносого, із страшенно високими закаблуками, і Буллі реготався, аж хапався за живіт, та підморгував їй. Можна було подумати, що вони давні друзі. Спантеличений, я зупинився.
Полетта Уден озирнулася. Всміхалася чарівно і — я навіть не йняв ліри своїм очам, — трохи кокетливо. Це була новина.
Свята треба святкувати, коли вони випадають. Та я по-дурному злопам'ятний.
— Ви мене сьогодні гарненько обдурили, — дорікнув я.
Поправила чубик.
— Пробачте. Я попереджала Ганнібала. Але він віслюк. Я вже намилила йому шию.
— Ганнібал — це парубійко із слонячим підборіддям?
Вона знову взула черевичок і тепер мала солідний вигляд.
— Він вирішив, що ви з газети. Вони гірші за стерв'ятників. Двох ми турнули, але третій приперся під маркою газового техніка. Неодмінно хотів фотографувати.
— Але ж репортери не приходять з трояндами.
— Скажіть про це Ганнібалові. Він гадав, що це новий трюк.
Буллі шкірив зуби. Я наступив йому на ногу, і більше він не посміхався. Має мозолі.
— З Ганнібалом я ще побалакаю по-німецькому.
— Спробуйте. Він вивчає германську філологію.
На все в неї була готова відповідь. Я склав зброю.
— Пробачте, але я мушу позбавитися цього фрака. Франк мене повісить. За три хвилини повернуся. Тим часом, Буллі, забезпечте нам найзатишніший столик у цьому бомбосховищі. Ясно?
Буллі скривився, ніби проковтнув скорпіона.
— Столика я віддав. За ним уже чверть години сидить компанія з театру. Немає навіть вільного стільця.
— Це мене не обходить, — незворушно промовив я.
Він лайнувся.
— Саме сьогодні, в суботу… Гаразд, пошукаю. Може, щось надибаю.
Полетта і Буллі пішли в бар, я ж поплентався до душової. Винувато постукав умовним сигналом. Був відсутній двадцять хвилин. Франк, звичайно, ошаленів.
Та він лише мовчки глянув на годинника, а це ще гірше.
— Пробач, — пробелькотів я, — забув стежити за часом. — Якщо адміністратор нічого не помітив, воно не страшно.
— Він стояв у холі…
— … І прислухався, чи я граю. Так-так.
Я ладен був надавати собі ляпасів. У Франка вже було кілька сутичок з цією гладкою свинею через усякі дрібниці, які той намагався роздмухати, приписати єврейській розхлябаності. З того часу я ігнорував його. А він мене ні. Вітався завжди з ввічливістю справжнього підлабузника. Хто знає, що він думав при цьому.
Поки ми мінялися вбранням, я поспіхом розповів про свої пригоди. Франк розгублено дивився на мене, тримаючи костюм у руках. Поли фрака волочилися по підлозі, та він не помічав.
— Лексе, — зрештою промовив перелякано, — кепські справи. Вона не повірить у заклад… Клер не обдуриш. Ти справді помітив, що вона увійшла до тієї кімнати?
— Ще не розучився рахувати. П'ята від ліфта.
Франк мовчки вліз у штани. В бляклому сяйві неонових ламп його обличчя було бліде як крейда. В трубах сумно сюрчала вода. Сичала пара. Сірі бетонні стіни сльозилися.
— Найкраще було б, — промовив він зненацька, — якби ви з Поллі пішли сьогодні у якесь інше місце. Гарних ресторанів чимало.
— Я не боягуз…
— У тім-то й річ. Та не треба зайвий раз випробовувати свою мужність. Бачить бог, ти їх зовсім не знаєш. Їхня жорстокість, ненависть, їхнє безмежне презирство до людей…
Він замовк. Стало зовсім темно. Світло відбивалося у Франкових окулярах. З крана капала вода.
— Я не можу зараз зупинитися, — відповів я, закручуючи кран. — Що я скажу Поллі, коли вона дізнається, що я бачив Наеглі і не поцікавився, звідки він узявся і куди подівся? Що я сховався, фліртував з нею в той час, як Наеглі…
Франк схопив фрак, натягнув на себе.
— Коли вони домовлялись зустрітися?
— О пів на першу.
— Я побалакаю з Буллі.