💙💛 Класика💙💛 Зарубіжна література💙💛 Дитячі книги💙💛 Сучасна проза💙💛 Фантастика💙💛 Детективи💙💛 Поезія💙💛 Наука, Освіта💙💛 Бойовики💙💛 Публіцистика💙💛 Шкільні підручники💙💛 Фентезі💙💛 Блог💙💛 Любовні романи💙💛 Пригодницькі книги💙💛 Біографії💙💛 Драматургія💙💛 Бізнес-книги💙💛 Еротика💙💛 Романтична еротика💙💛 Легке чтиво💙💛 Бойовик💙💛 Бойове фентезі💙💛 Детектив💙💛 Гумор💙💛 Езотерика💙💛 Саморозвиток, Самовдосконалення💙💛 Психологія💙💛 Дім, Сім'я💙💛 Еротичне фентезі💙💛 Жіночий роман💙💛 Сучасний любовний роман💙💛 Любовна фантастика💙💛 Історичний роман💙💛 Короткий любовний роман💙💛 Детектив/Трилер💙💛 Підліткова проза💙💛 Історичний любовний роман💙💛 Молодіжна проза💙💛 Бойова фантастика💙💛 Любовні романи💙💛 Любовне фентезі💙💛 Інше💙💛 Містика/Жахи💙💛 Різне
всі жанри
Свіжі відгуки
Гість Тетяна
9 листопада 2024 18:08
Інтригуючий детектив. Дуже сподобалася книга
Червона Офелія - Лариса Підгірна
Олена
31 жовтня 2024 19:00
Cучасне українське любовне фентезі - обожнюю 👍 дякую авторці
Неідеальна потраплянка - Ліра Куміра
Таміла
29 вересня 2024 17:14
Любовна фантастика - це топ!
Моя всупереч - Алекса Адлер
Василь
23 вересня 2024 12:17
Батько наш Бандера, Україна Мати…
...коли один скаже: Слава Україні! - Степан Бандера
Сайт україномовних книжок » 💙💛 Сучасна проза » Ловець повітряних зміїв - Халед Хоссейні

Ловець повітряних зміїв - Халед Хоссейні

Читаємо онлайн Ловець повітряних зміїв - Халед Хоссейні
складається з довгої сорочки та штанів.

86

Паколь — традиційний афганський і пакистанський головний убір.

87

Ахмад-шах Массуд — польовий командир, міністр оборони Афганістану (1992-1996), один з лідерів Ісламського товариства Афганістану — збройного опозиційного угруповання; етнічний таджик.

88

Кальдари — місцева назва рупій.

89

Дозд (фарсі) — злодій, розбійник.

90

АП (Асошіейтед Прес) — американське мультинаціональне неприбуткове агентство новин зі штаб-квартирою в Нью-Йорку.

91

Переклад Василя Мисика.

92

Ятім (араб., фарсі) — сироти.

93

Тендерлоїн — район Сан-Франциско, відомий передусім муралами та високим рівнем злочинності.

94

Насвай — спеціальна суміш: махорка чи тютюн з додаванням золи різних рослин, гашеного вапна, кунжутної чи бавовникової олії, верблюжого або курячого калу. З цієї суміші роблять кульки, які закладають на тривалий час за нижню губу або за щоку. Існує багато сортів і рецептів насваю.

95

Есрадж — індійський струнний смичковий інструмент з дванадцятьма струнами.

96

Бабрак Кармаль — після введення сил Радянської Армії в Афганістан у грудні 1979 року — генеральний секретар ЦК Народно-демократичної партії Афганістану, голова Революційної ради і голова Ради міністрів. Справжнє ім’я — Султан Гуссейн, однак приховував своє непуштунське походження, тому розмовляв тільки мовою пушту і змінив ім’я на типово афганське. Був звільнений від виконання обов’язків генерального секретаря ЦК партії «за станом здоров’я».

97

«Парчам» (фарсі — «прапор») — фракція Народно-демократичної партії Афганістану, яку очолював Бабрак Кармаль. Утворилася 1967 року внаслідок розколу партії на радикальну фракцію «Хальк» (фарсі — «народ») та більш помірковану «Парчам».

98

Альхамдулілля (араб.) — хвала Богу, слава Богу.

99

Шальвар-каміз — традиційний, переважно жіночий, костюм у південній Азії, що складається з шальварів (штанів) і каміза (сорочки).

100

Самса — невеликі пиріжки з начинкою із рубленого м’яса, цибулі та прянощів.

101

Бір’яні — група страв із рису (зазвичай басматі) з додаванням спецій, м’яса, риби, яєць або овочів.

102

«Ролодекс» — каталог контактної бізнес-інформації з картками, що обертаються. Назва походить від англійських слів rolling (обертання) та index (каталог).

103

Вогняне дерево — народна назва делонікса королівського.

104

Масджід (араб.) — мечеть.

105

Равалпінді — місто на північному сході Пакистану в провінції Пенджаб.

106

«Куртизанка» — відомий індійський фільм 1972-го року.

107

Хадіс — переказ про вчинки та висловлювання пророка Мухаммада. У хадісах ідеться про різні релігійно-правові аспекти життя мусульман. Сукупність хадісів, які визнано достовірними, становить сумму — одну з основ шаріату.

108

Ташвіш (фарсі) — тривога.

109

Карачі — портове місто на півдні Пакистану, найбільше місто в країні й одне з найбільших у світі.

110

Ауш — суп з локшиною та овочами.

111

Каміяб (фарсі) — щасливець, переможець.

112

Най-кем (афган.) — безталанний, переможений.

113

Мегут — рисова запіканка з шафраном.

114

Ден Разер — американський журналіст, провідний ведучий вечірніх новин CBS упродовж 24 років.

115

Том Брокау — американський телеведучий, журналіст, редактор і автор телевізійних програм, відомий передусім як головний редактор нічних новин NBC протягом 1982-2004 рр.

116

Гамід Карзай — перший вільнообраний президент Афганістану (червень 2002 — вересень 2014).

117

Лойя-джирґа — всеафганська нерегулярна рада старійшин.

118

Морґ (фарсі) — курячий.

119

Се-парча (афган.) — тут: повітряний змій, що складається з трьох секцій.

Відгуки про книгу Ловець повітряних зміїв - Халед Хоссейні (0)
Ваше ім'я:
Ваш E-Mail: