Якоб вирішує любити - Каталін Доріан Флореску
Вона взяла мене за зап'ястя і звела разом долоні.
— Я маленький, серцем чистий, — повела вона.
— Але я вже не маленький, — пручався я.
— Перед Господом усі ми діти. А тепер за мною: Я маленький, серцем чистий, хай живе в ньому Предвічний. Отче, завше, вдень, вночі, стань мені до помочі.
Я повторив за нею, а тоді вона вдоволено накрила мене аж під шию, поцілувала в чоло і прошепотіла:
— Якщо з'явиться гарячка, пошлемо по Непера. На цьому він знається. На добраніч, Якобе.
***
Наступного дня Раміна зійшла зі свого пагорба, що стало великою подією для села, де її вже стільки років не бачили. Відколи вона мене вилікувала. Як і тоді, Сарело з усіх сил підтримував її. До того ж вона спиралася на вирізаний сином ціпок, який за кожним кроком глибоко вгрузав у землю.
На неї витріщалися зусібіч, як колись-то на силача Фішера. В моїх спогадах навіть двигтіла земля, коли вона наближалася до нашого дому, а склянка, в яку мама налила Неперових ліків, помандрувала столом. Коли вона зупинилася перепочити перед нашою брамою, склянка завмерла на краю стола. Та коли Раміна рушила знов, склянка впала і розлетілась на друзки.
Я лежав з гарячкою в ліжку і крізь шпарку в дверях міг лише трохи розчути, що відбувається в світлиці, де Раміну зустріли батько, мама і дід. Сарело чекав за дверима. Я уявляв собі, як вона сідає на найміцніше крісло і попускає хустку, перш ніж запитати про мене.
— Якоб захворів? Він повертався під сильним дощем. Я йому потрібна?
— Непер про все потурбувався. Чого ти прийшла, Раміно? Що такого надзвичайного сталося, що ти зійшла зі свого пагорба? — спитав дідо.
— Зійти доведеться так чи інакше, дідусю. Але Ваша правда — сталося щось надзвичайне. Та наперед налийте Раміні трохи горілочки. Там так зимно надворі.
Вона вихилила все одним духом, як я собі уявляв, і витерла рот рукавом.
— Післязавтра мене заберуть і вивезуть у Придністров'я. Живою я звідти вже не вернуся.
Її голос став жорсткий, як наждачний папір.
— Там тобі виділять дім, Раміно, якого ти зроду не бачила. У євреїв гарні, солідні доми. Кажуть, їх віддадуть вам, — спробував розрадити її дід.
— А я чула інше, дідусю. Був у мене недавно один чоловік, який втік звідтіля. То він каже, що колись не знав, де є пекло, зате тепер знає. Розповідав, як їх на їхніх же ж возах завезли в безлюдну місцевість і наказали копати землянки, якщо хочуть пережити цю зиму. Їхній булібаша протестував, вимагав, щоб їм дали обіцяні єврейські доми, але солдати лише взяли його на кпини. А потім пішли і покинули людей напризволяще. Там були жінки з маленькими дітьми, вагітні, старі, багато з них померло вже в перші тижні. Коли в них скінчилися харчі, вони з'їли своїх коней — а для циганів то є дуже зле, вбивати коней. Коли закінчилися дрова, вони спалили свої вози. Тоді кілька молодих чоловіків пішли до сусіднього міста, але й там було не краще. Тисячі людей понапихали в зали й будинки, і вони палили все, що знайдеться: двері, столи, дерева. Ніхто не знає, куди подіти усіх цих циганів, бо й українці, що там живуть, теж дуже бідні. Трупи лежать просто на вулицях, і нікого то не обходить. Що ж це за світ, де мертвих вже ніхто не ховає?
Мама промовисто зітхнула:
— Це пусті балачки, такі самі вигадки, як і ті, що ти розповідаєш. Той чоловік просто хотів тебе полякати, от і все.
— Може, Ви маєте слушність, а може, ні. Я ж гадаю, що для мене все це сумно закінчиться. Де мені там знайти стільки їжі, скільки мені потрібно, коли навіть щупленькому, мізерному цигану не вдається?
Вона зітхнула так, що аж серце краялося.
— У тебе й запасів більше, ніж в інших, до того ж, нарешті схуднеш, — втрутився дідо.
— Чого ти власне хочеш? — різко спитав батько. — На жаль, я нічого не можу для тебе зробити. То правда, я знаю коменданта жандармерії, але такі накази надходять із самої гори.
— Не бійтеся, ласкавий пане, для мене не треба нічого робити. Зате я-от для Вас дещо зроблю.
Я дуже жваво уявив собі, який вражений був у цю мить батько. Раміна вела далі: