💙💛 Класика💙💛 Зарубіжна література💙💛 Дитячі книги💙💛 Сучасна проза💙💛 Фантастика💙💛 Детективи💙💛 Поезія💙💛 Наука, Освіта💙💛 Бойовики💙💛 Публіцистика💙💛 Шкільні підручники💙💛 Фентезі💙💛 Блог💙💛 Любовні романи💙💛 Пригодницькі книги💙💛 Біографії💙💛 Драматургія💙💛 Бізнес-книги💙💛 Еротика💙💛 Романтична еротика💙💛 Легке чтиво💙💛 Бойовик💙💛 Бойове фентезі💙💛 Детектив💙💛 Гумор💙💛 Езотерика💙💛 Саморозвиток, Самовдосконалення💙💛 Психологія💙💛 Дім, Сім'я💙💛 Еротичне фентезі💙💛 Жіночий роман💙💛 Сучасний любовний роман💙💛 Любовна фантастика💙💛 Історичний роман💙💛 Короткий любовний роман💙💛 Детектив/Трилер💙💛 Підліткова проза💙💛 Історичний любовний роман💙💛 Молодіжна проза💙💛 Бойова фантастика💙💛 Любовні романи💙💛 Любовне фентезі💙💛 Інше💙💛 Містика/Жахи💙💛 Різне
всі жанри
Свіжі відгуки
Гість Тетяна
9 листопада 2024 18:08
Інтригуючий детектив. Дуже сподобалася книга
Червона Офелія - Лариса Підгірна
Олена
31 жовтня 2024 19:00
Cучасне українське любовне фентезі - обожнюю 👍 дякую авторці
Неідеальна потраплянка - Ліра Куміра
Таміла
29 вересня 2024 17:14
Любовна фантастика - це топ!
Моя всупереч - Алекса Адлер
Василь
23 вересня 2024 12:17
Батько наш Бандера, Україна Мати…
...коли один скаже: Слава Україні! - Степан Бандера
Сайт україномовних книжок » 💙💛 Сучасна проза » Трістрам Шенді - Лоренс Стерн

Трістрам Шенді - Лоренс Стерн

Читаємо онлайн Трістрам Шенді - Лоренс Стерн

265

Петро Даміан (ХІ ст.) – італійський богослов і філософ, католицький святий.

266

Бальд, або Бальдо з роду де Убальдис (ХVІ ст.) – італійський юрист.

267

Архідам – цар Спарти (ІV ст. до н. е.); Ксенократ – давньогрецький філософ, послідовник Платона.

268

Північно-Західний прохід – морський шлях через Північний Льодовитий океан уздовж північного берега Північної Америки.

269

Раймонд Луллій (1235–1315) – іспанський філософ, богослов і алхімік. Сконструював механічну «логічну машину».

270

Nous aurіons quelque іntérêt, – говорить Байє, – de montrer qu’іl n’a rіen de rіdіcule, s’іl étoіt vérіtable, au moіns dans le sens énіgmatіque que Nіcіus Erythraeus a tâché de luі donner. Cet auteur dіt que pour comprendre comme Lіpse, іl a pû composer un ouvrage le premіer jour de sa vіe, іl faut s’іmagіner que ce premіer jour n’est pas celuі de sa naіssance charnelle, maіs celuі au quel іl a commencé d’user de la raіson; іl veut que ç’aіt été? l’âge de neuf ans; et іl nous veut persuader que ce fut en cet âge, que Lіpse fіt un poëme. – Le tour est іngénіeux, etc, etc. – Л. Стерн. – Являло б деякий інтерес, – говорить Байє, – показати, що немає нічого смішного, якби це було вірно, принаймні, в загадковому сенсі, якого постарався йому надати Нікій Еритрей. Цей автор говорить, що для того, аби зрозуміти, яким чином Ліпсій міг вигадати літературний твір у перший день свого життя, треба припустити, що цей перший день був не днем його плотського народження, а тим днем, коли він почав користуватися розумом; Еритрей вважає, що це сталось у віці дев’яти років, і бажає нас переконати, що саме в цьому віці Ліпсій створив поему. – Прийом дотепний, і т. д. і т. д.

271

Див. Пеллегріні. – Л. Стерн.

272

…коли союзники взяли Дендермонд… – 1705 р.

273

Рокелор – чоловічий верхній одяг, широка накидка з великим коміром і великою кількістю ґудзиків; назвою завдячує герцогові Антуану де Рокелору (1656–1738).

274

Під годинником смерті мається на увазі жук, який видає одноманітний звук, схожий на звук годинника.

275

Moderato (італ.) – помірно, у музиці – помірний темп.

276

Повільно, м’яко (іт.).

277

Протяжно (іт.)

278

Поважно, ваговито, урочисто (іт.).

279

Сповільнено, спокійно (іт.).

280

На октаву вище (іт.).

281

Із шумом (іт.).

282

Сициліана (іт.).

283

Без супроводу (іт.).

284

Смичком (іт.).

285

Без смичка (іт.).

286

Образ (іт.).

287

…при поразці турків під Белградом… – у 1717 р.

288

Урочисте засідання паризького парламенту під головуванням короля. Lіt у цьому вислові означає «трон»; Стерн, любитель гри слів, перекладає буквально: «ліжко».

289

Вчений Клуверій (Филипп Клювер, 1580–1623) – німецький вчений, який займався історичною географією.

290

Герули – германське плем’я, що жило в Північному Причорномор’ї, на середньому Дунаї та нижньому Рейні в ІІІ – V ст.

291

Руги (ругії, ругіани) – східне германське плем’я, з І ст. жили вздовж південно-західного узбережжя Балтійського моря, на острові Рюген і в нижній течії Одри і Вісли.

292

Альберт Рубеній – Альберт Рубенс (1618–1657), знавець античної культури, син знаменитого художника П.-П. Рубенса.

293

Про одяг стародавніх (лат.).

294

Черевики з тупими кінцями (підрізані) (лат.).

295

Черевики з гачкуватими кінцями (лат.).

296

Широка пурпурна смуга на туніці сенаторів (лат.).

297

Ліпсій, Юст (1547–1606) – нідерландський гуманіст, знавець класичної латини.

298

Исаак Казабон (1559–1614) – філософ-богослов, бібліотекар французького короля Генриха ІV.

299

Йосиф Скалігер (1540–1609) – видатний філолог-гуманіст, видавець і коментатор античних текстів, син Юлія Цезаря Скалігера.

300

Протей – у давньогрецькій міфології божество, що могло змінювати свій вигляд.

301

Шапка монтеро – шапка з відворотами (часто хутряними).

302

Перука рамільї – перука із заплетеною косою, названа так на пам’ять про перемогу герцога Мальборо над французами біля села Рамільї 1706 р.

303

Утрехтський мир – укладений був 1713 р. між Англією (разом із її союзниками) та Францією. Мир цей поклав край дванадцятирічній війні за Іспанський спадок і став основою англійської морської могутності. Англійські виги, погляди яких із цього питання поділяв, як видно, і дядько Тобі, залишились, одначе, ним невдоволені, вважаючи його занадто м’яким по відношенню до розбитої Франції Людовика XІV.

304

Кале, що протягом кількох століть належав Англії, було відвойовано Францією 1558 р., за англійської королеви Марії Тюдор, яка не могла примиритися з цією втратою.

305

Тертулліан – християнський богослов початку ІІІ ст.

306

«Гай граф Ворик» – дуже популярний в Англії середньовічний роман (XІV ст.).

307

Як ретельно слід цього остерігатися, народжуючи дітей (лат.).

308

Кардан, Джеронімо (1501–1576) – італійський математик, медик і філософ; винайшов особливий спосіб підвіски кільця, при якому воно залишається завжди у рівновазі.

309

Англійській королеві Анні.

310

Відгуки про книгу Трістрам Шенді - Лоренс Стерн (0)
Ваше ім'я:
Ваш E-Mail: