Піонери або Біля витоків Саскуеханни - Джеймс Фенімор Купер
18
Родней Джордж (1718–1792) — англійський адмірал, відзначився в багатьох битвах проти французів та іспанців.
19
В США користуються шкалою Фаренгейта (0° F = —17,78 °C).
20
Дідона — міфічна цариця Карфагену.
21
Франклін Бенджамін (1706–1790) — американський політичний діяч і вчений.
22
Вулф Джеймс (1727–1759) — англійський генерал, загинув у Канаді під час англо-французької війни.
23
В середні віки існувало повір'я, ніби король своїм доторком може вилікувати золотуху, через що й назвали її «королівською хворобою».
24
Франсуа де Грасс (1723–1788) — французький адмірал; 1772 року зазнав поразки від адмірала Роднея.
25
Бак — ніс корабля, ют — корма, квартердек — середня частина палуби. Приміщення команди розташовані на баку, а офіцерські каюти — на юті. На квартердеку вітрильника перебуває капітан чи вахтовий начальник.
26
«Король Філіп» (справжнє ім'я — Метакомет) — індіанський вождь, який вів війни проти колоністів Нової Англії.
27
Ясна річ (франц.).
28
Містер Джонс трохи помиляється: салічний закон не дозволяв жінкам успадковувати королівську корону.
29
О, дорога панночко, я в захваті! Тут бракувало тільки дами, щоб Темплтон став раєм! (Франц.).
30
Англійська королева від 1701 до 1714 року.
31
«Вільні каменярі» (масони) — послідовники масонства, релігійно-етичного руху, що виник у країнах Європи у XVII сторіччі. В масонстві проповідь морального вдосконалення поєднується зі спеціальною обрядовістю і таємничістю. Організаційну форму масони запозичили в середньовічних каменярів.
32
Перекручене penna — pennae (лат.).
33
Вергілій Публій Марон (70–19 рр. до н. е.) — відомий давньоримський поет. У своїх еклогах, що звичайно являли собою діалог між пастухом і пастушкою, оспівував радощі сільського життя.
34
Звичайно (франц.).
35
Методисти й інші сектанти вважали, що «дім божий» не повинен мати ніяких прикрас.
36
Пробачте (франц.).
37
Собор Паризької богоматері.
38
Перекручене французьке «Віль де Парі» — «Місто Париж».
39
«Моравські брати» — релігійна секта, заснована в Чехії ще в XV столітті. Члени цієї секти провадили місіонерську роботу серед індіанців Північної Америки, головним чином серед делаварів. «Моравські брати» написали про делаварів кілька цікавих книжок, бо бачили їх тоді, коли на індіанцях майже не позначився вплив білих.
40
«Саскуеханна» мовою індіанців означає «Звивиста річка»; «ханна» чи «ханнок» означає «річка» на багатьох індіанських наріччях. Так, навіть далеко на півдні у Віргінії є річка Раппаханнок.
41
Фліп — суміш пива й горілки з цукром.
42
Давне бедуїнське плем'я. За біблійним переказом, вождь ізраїльтян (яких біблія називає «обраним народом») Мойсей під час битви їхнього війська, що його очолював Ісус Навін, з амалекитянами стояв на горі й молився, здійнявши руки до неба. Як тільки він опускав руки від утоми, амалекитяни починали перемагати, і тому двоє прибічників підтримували його лікті.
43
Нічий син (лат.).
44
Вівсяне борошно по-латині — farina avenica. Докторові Тодду відоме тільки скорочене найменування, що вживалося в рецептах.
45
Немврод — згадуваний в біблії язичницький цар, великий мисливець.
46
Кара в армії тих часів: винного клали на землю, прив'язували за руки й за ноги до кілків і так залишали на кілька годин.
47
О, мій бідний король! (Франц.).
48
Потвори! (Франц.)
49
Ні, ні, ні, мій друже! (Франц.).
50
Ці англійці! (Франц.).
51
Корнуолліс Чарлз (1738–1805) — англійський генерал, який 1771 року здав американо-французьким військам місто Йорктаун. Цією поразкою англійців закінчилась війна за незалежність.
52
Бухтовий Штат (від Массачусетської бухти) — одна з розмовних назв штату Массачусетс.
53
У перші десятиріччя існування США там широко використовувались англійські гроші. Шилінг у цих краях коштував одну восьму долара.
54
Сахем — вождь у деяких індіанських племен.
55
Покахонтас (1595–1617) — дочка індіанського вождя, що стала дружиною англійського колоніста, капітана Джона Сміта, якого вона нібито врятувала від страти.
56
— Цукор! (Франц.).
57
— Але… але це не… (Франц.).
58
— Кляті дороги, хай їм всячина (франц.).
59
…прогулянки (франц.).
60
Канадою називали тоді поселення на річці Святого Лаврснтія.
61
Дякую, мосьє. Ах, ця англійська! Я завжди її забуваю. (Франц.)
62
День незалежності Сполучених Штатів Америки.
63
О, моя мила Франціє! (Франц,)
64
З книги пророка Амоса, «Біблія», розділ IV, II.
65
Намисто з черепашок, індіанська прикраса.
66
Дехто вважає малоймовірною таку лісову пожежу, яку описав тут автор. Він може лише додати, що був свідком пожежі в іншій частині штату Нью-Йорк, коли якийсь подорожанин змушений був покинути свій фургон з кіньми на дорозі, де вони й загинули. Щоб зрозуміти, яку серйозну загрозу становить таке стихійне лихо, треба пам'ятати, що в цих районах посуха буває дуже тривалою, а в лісах сила-силенна сухосгою. Пожежі в американських лісах часто набувають таких масштабів, що призводять до атмосферних змін на відстані до п'ятдесяти миль. Вогонь на своєму шляху поглинає будинки, господарчі будівлі й огорожі.