💙💛 Класика💙💛 Зарубіжна література💙💛 Дитячі книги💙💛 Сучасна проза💙💛 Фантастика💙💛 Детективи💙💛 Поезія💙💛 Наука, Освіта💙💛 Бойовики💙💛 Публіцистика💙💛 Шкільні підручники💙💛 Фентезі💙💛 Блог💙💛 Любовні романи💙💛 Пригодницькі книги💙💛 Біографії💙💛 Драматургія💙💛 Бізнес-книги💙💛 Еротика💙💛 Романтична еротика💙💛 Легке чтиво💙💛 Бойовик💙💛 Бойове фентезі💙💛 Детектив💙💛 Гумор💙💛 Езотерика💙💛 Саморозвиток, Самовдосконалення💙💛 Психологія💙💛 Дім, Сім'я💙💛 Еротичне фентезі💙💛 Жіночий роман💙💛 Сучасний любовний роман💙💛 Любовна фантастика💙💛 Історичний роман💙💛 Короткий любовний роман💙💛 Детектив/Трилер💙💛 Підліткова проза💙💛 Історичний любовний роман💙💛 Молодіжна проза💙💛 Бойова фантастика💙💛 Любовні романи💙💛 Любовне фентезі💙💛 Інше💙💛 Містика/Жахи💙💛 Різне
всі жанри
Свіжі відгуки
Гість Тетяна
9 листопада 2024 18:08
Інтригуючий детектив. Дуже сподобалася книга
Червона Офелія - Лариса Підгірна
Олена
31 жовтня 2024 19:00
Cучасне українське любовне фентезі - обожнюю 👍 дякую авторці
Неідеальна потраплянка - Ліра Куміра
Таміла
29 вересня 2024 17:14
Любовна фантастика - це топ!
Моя всупереч - Алекса Адлер
Василь
23 вересня 2024 12:17
Батько наш Бандера, Україна Мати…
...коли один скаже: Слава Україні! - Степан Бандера
Сайт україномовних книжок » 💙💛 Поезія » Збірка творів - Вільям Шекспір

Збірка творів - Вільям Шекспір

Читаємо онлайн Збірка творів - Вільям Шекспір
class="p">То завжди так: пастух ледь задивився,

І від отари враз баран відбився.

СПІД

Виходить, ви вважаєте господаря мого за пастуха, а мене — за барана?

ПРОТЕЙ

Атож, вважаю.

СПІД

Ну, коли так, то мої роги — його роги і уві сні, і наяву.

ПРОТЕЙ

Безглузда відповідь: якнайкраще пасує баранові.

СПІД

Отже, вона доводить, що я баран?

ПРОТЕЙ

Атож, і доводить також, що твій господар — пастух.

СПІД

Анітрохи, і я можу довести, що це не так.

ПРОТЕЙ

Навряд, бо я доведу, що це саме так.

СПІД

Пастух шукає барана, а не баран пастуха; але я шукаю мого господаря, а мій господар мене не шукає: отже, я не баран.

ПРОТЕЙ

Баран заради корму бігає за пастухом, але пастух заради поживи не бігатиме за бараном; ти заради платні бігаєш за твоїм господарем, але твій господар заради платні не побіжить за тобою: отже, ти — баран.

СПІД

Ще один такий довід, і я закричу «ме-е-е»!

ПРОТЕЙ

Слухай-но, хлопче: чи ти віддав мого листа Джулії?

СПІД

Атож, синьйоре; я, змотиличений баран, віддав вашого листа їй, отій вівці у мереживах; а вона, ота вівця, нічогісінько не дала мені, змотиличеному баранові, за мою послугу.

ПРОТЕЙ

Лишенько, яка сила баранів! Тут для них замало паші.

СПІД

Якщо на пасовищі тісно, то вам слід було б зарізати вашу овечку.

ПРОТЕЙ

Ач куди повернув; а чи не краще закинути тебе в кошару?

СПІД

Ні, синьйоре; треба не закинути мене, а підкинути мені. приміром, трохи грошеняток. За те, що я передав листа, мені слід заплатити щонайменше фунт стерлінгів.

ПРОТЕЙ

Ба ні, хлопче, плутаєш! Я кажу, що тебе треба закинути, а не тобі підкинути, — тобто, я кажу про кошару, а не про гроші.

СПІД

В кошару кинуть чи підкинуть грошей, —

Це менш, ніж слід, за послугу хорошу!

ПРОТЕЙ

А що вона сказала?

Спід киває головою.

Кивнула головою?

СПІД

(простакувато)

Угу.

ПРОТЕЙ

Кивнула? Так? Що означає це «угу»? Що ти — пугач?

СПІД

Плутаєте, синьйоре; я сказав: вона кивнула, а ви запитали, чи вона кивнула? А я сказав: угу.

ПРОТЕЙ

Все разом і виходить; що ти — дурний пугач.

СПІД

Ну, вже коли ви потрудилися це мені з’ясувати, то й візьміть собі це слово як нагороду за ваші труди.

ПРОТЕЙ

Ні, ні; вона належить саме тобі за те, що ти носив мого листа.

СПІД

Гаразд, бачу я, що мені багато чого доведеться зносити від вас.

ПРОТЕЙ

А що саме, синьйоре, маєте ви зносити від мене?

СПІД

Синьйоре, я справно відніс вашого листа, а дістав від вас лише «дурного пугача» у віддяку за мою послугу.

ПРОТЕЙ

Хай йому чорт, ти бистрий на розум.

СПІД

Та хоч і бистрий, а ніяк не дожену вашого загайливого гаманця.

ПРОТЕЙ

Ну, добре вже, добре! Не мели дурниць, а краще розв’яжи твого язика: що вона сказала?

СПІД

То ви краще розв’яжіть свого гаманця та так, щоб і гроші, і те, що вона сказала, — все вискочило разом.

ПРОТЕЙ

Гаразд, синьйоре, ось вам за вашу послугу. (Дає йому гроші) То що вона сказала?

СПІД

Їй же богу, синьйоре, я гадаю, що вам тяжко буде її здобути.

ПРОТЕЙ

Чому? Хіба ти щось помітив?

СПІД

Синьйоре, я нічогісінько не помітив; я не помітив навіть дуката в подяку за те, що приніс їй вашого листа. Та коли вона вже показала себе такою жорстокою до мене, до того, хто приніс їй ваше серце, то, боюся, що вона буде не менше жорстока й до вас, коли почне висловлювати вам свої почуття. Не даруйте їй нічого, крім каменів, — вона-бо така тверда, мов криця.

ПРОТЕЙ

Як? То вона не сказала нічого?

СПІД

Анічогісінько; не сказала навіть: «Ось маєш, це тобі за послугу». На доказ вашої щедрості, ви обдарували мене срібнячком, за що й складаю вам мою глибоку подяку; своєю чергою, з вдячності до вас, можу дати вам добру пораду: носіть ваші листи самі; а я, синьйоре, віднесу моєму господареві ваше привітання.

ПРОТЕЙ

Іди, іди, присутністю своєю

Ти порятуєш корабель від бурі,

Бо не в воді — у зашморгу кінець твій.

Помреш на шибениці ти. Собі ж

Я посланця хитрішого знайду.

Спід виходить.

Боюсь, що Джулія мого листа

Зневажила тому лиш, що дістала

Його із рук такого лайдачиська.

(Виходить)

Сцена 2

Там само. Садок Джуліі.

Входять Джулія і Лючетта.

ДЖУЛІЯ

Кажи ж, Лючетто, — ми тепер самі.

Чи радиш ти відкрить коханню серце?

ЛЮЧЕТТА

Атож, синьйоро, тільки не спіткніться.

ДЖУЛІЯ

Ну, а котрий з синьйорів тих шляхетних,

Що з ними зустрічаюсь я щодня,

Гадаєш ти, найбільш кохання вартий?

ЛЮЧЕТТА

Прошу вас, називайте їх на ймення,

А я про кожного без мудрування

Скажу вам щиру думку.

ДЖУЛІЯ

Що, наприклад,

Ти скажеш про вродливця Егламура?

ЛЮЧЕТТА

На слово спритний, чарівний на вроду,

Але такого не взяла б я зроду.

ДЖУЛІЯ

А про Меркаціо? Це грошовитий дука.

ЛЮЧЕТТА

Він — так собі, а гроші — добра штука!

ДЖУЛІЯ

Ну, а Протей йому ціна та сама!

ЛЮЧЕТТА

О Боже! Боже! Шал керує нами.

ДЖУЛІЯ

Ти знітилась? Не хоч відповідати?

ЛЮЧЕТТА

Простіть мене. Дівчисько язикате!

Як я посміла, наймичка нікчемна,

Про тих панів базікати нечемно?

ДЖУЛІЯ

Ну, а Протей? Чи кращий він за них?

ЛЮЧЕТТА

От то синьйор! Справжнісінький жених!

ДЖУЛІЯ

А докази які?

ЛЮЧЕТТА

Лише жіночі:

Мені здається, він такий тому,

Що він мені такий здається.

ДЖУЛІЯ

Радиш

Закинути мою любов на нього?

ЛЮЧЕТТА

Як викинуть не хочете її.

ДЖУЛІЯ

Так він з усіх найменш мене хвилює.

ЛЮЧЕТТА

Так він з усіх найбільше вас шанує.

ДЖУЛІЯ

Він про любов свою все більш мовчить.

ЛЮЧЕТТА

Захований вогонь жаркіш горить.

ДЖУЛІЯ

Той не кохає, хто таїть кохання.

ЛЮЧЕТТА

Не любить той, хто плете про кохання.

ДЖУЛІЯ

Як я хотіла б знати, що він дума!

ЛЮЧЕТТА

Ось лист, синьйоро, — прочитайте.

ДЖУЛІЯ

(читає)

«До Джулії». — Скажи, від кого?

ЛЮЧЕТТА

Про це вам, пані, скаже зміст.

ДЖУЛІЯ

Скажи: хто дав його тобі?

ЛЮЧЕТТА

Слуга синьйора Валентина, мабуть.

З доручення Протея. Той слуга

Хотів листа віддать вам особисто,

Я ж здибала його і замість вас

Взяла листа. Даруйте цю зухвалість!

ДЖУЛІЯ

Ти — звідниця, клянусь моїм дівоцтвом!

Ти важишся приймать листи любовні?

Змовляєшся таємно проти мене?

Ну, нічого казати, гідна праця.

І, далебі, тобі вона пасує!

Візьми листа і

Відгуки про книгу Збірка творів - Вільям Шекспір (0)
Ваше ім'я:
Ваш E-Mail: