Спогади про Шерлока Холмса - Артур Конан Дойль
У передпокої горіла газова лампа, але так тьмяно, що я ледве міг щось розібрати - хіба те, що тут було досить просторо й висіло багато картин. У напівтемряві я побачив, що двері відчинив маленький, непоказний чоловічок середнього віку, з похилими плечима. Коли він обернувся до нас, блиснуло світло, і я зрозумів, що він в окулярах.
«Це містер Мелас, Гарольде?» - спитав він.
«Так».
«Чудово, чудово! Сподіваюся, містере Меласе, ви на нас не гніваєтесь,- адже нам без вас не обійтися. Якщо ви будете з нами чесні, то не пошкодуєте; але якщо викинете якусь штуку, то... хай Бог вас боронить!» Він говорив уривчасто, раз у раз нервово хихочучи, й наганяв на мене ще більше страху, ніж молодик.
«Чого вам од мене треба?» - спитав я.
«Лише про дещо запитати в одного джентльмена-грека, що гостює в нас, і розтлумачити його відповіді. Але - жодного слова, крім того, що вам скажуть, інакше...- знову почулося нервове хихотіння,- інакше ліпше було б вам і на світ не народжуватись!»
Сказавши це, він відчинив двері й провів мене до розкішно обставленої кімнати, знову-таки освітленої єдиною, наполовину прикрученою лампою. Кімната була, звичайно ж, велика, й те, що ноги мої занурилися в м’який килим, тільки-но я переступив поріг, свідчило про її багатство. Я встиг помітити оксамитові крісла, високий камін із білою мармуровою полицею і збоку - щось подібне до колекції японської зброї. Одне крісло стояло просто під лампою, і літній чоловік мовчки показав мені на нього. Молодик нас залишив, але швидко повернувся через інші двері, ведучи за собою джентльмена в халаті, що повільно наближався до нас. Коли він ступив у коло слабкого світла, я краще розгледів його, і мене аж затрусило з жаху. Він був блідий як смерть і до краю зморений; очі його палали, мов у людини, чий дух сильніший за тіло. Але що мене приголомшило ще більше, ніж уся його неміч, то це те, що обличчя його було по-чудернацькому обліплене смугами пластиру, а один широкий шматок затуляв рот.
«Чи є в тебе дошка, Гарольде? - вигукнув старший, коли ця химерна істота не сіла, а радше впала в крісло.- Руки в нього розв’язані? Добре, дай-но йому олівець. Ви його питатимете, містере Меласе, а він писатиме відповіді. Запитайте спершу, чи згоден він підписати папери?»
Очі чоловіка спалахнули вогнем.
«Ніколи!» - написав він по-грецькому на дошці.
«Ні за яких умов?» - спитав я за наказом нашого тирана.
«Лише тоді, коли її повінчає при мені мій знайомий грецький священик».
Літній чоловік підступно захихотів.
«Чи знаєте ви, що вас тоді чекає?»
«За себе я не боюся».
Це лише зразки запитань і відповідей, що їх містила наша словесно-письмова розмова. Знову й знову я змушений був питати, чи підпише він документи. Знову й знову я чув ту саму обурену відповідь. Проте за мить мені сяйнула щаслива думка. До кожного запитання я почав додавати кілька слів од себе - спочатку зовсім невинних, щоб перевірити, чи розуміють щось наші свідки,- а потім, переконавшися, що обличчя їхні анітрохи не насторожились, повів небезпечну гру. Розмова наша тривала таким чином:
«Від такої впертості вам добра не буде. Хто ви?»
«Мені все одно. В Лондоні я чужий».
«Ваша доля у ваших власних руках. Чи давно ви тут?»
«Хай буде так. Три тижні».
«Це майно ніколи не буде вашим. Що вони роблять із вами?»
«Але цим негідникам воно теж не дістанеться. Морять голодом».
«Підпишіть, і вас відпустять. Що це за будинок?»
«Ніколи не підпишу. Не знаю».
«Цим ви їй не прислужитеся. Як вас звуть?»
«Нехай вона сама про це скаже. Кратідес».
«Підпишіть і ви побачите її. Звідки ви?»
«Тоді я ніколи її не побачу. З Афін».
Ще п’ять хвилин, містере Холмсе, і я був би вивідав усю цю історію просто з-під їхнього носа. З моїм наступним запитанням усе могло б остаточно з’ясуватися, аж тут несподівано відчинилися двері й до кімнати ввійшла жінка. Я не міг добре її розгледіти й помітив лише, що вона висока, струнка, чорнява і вбрана у широкий білий халат.
«Гарольде,- мовила вона по-англійському, але з акцентом.- Я більше не можу тут зоставатися. Так сумно, коли нема нікого, крім... Боже мій, це ж Павлос!»
Останні слова вона промовила по-грецькому, й тієї самої миті бідолаха гарячково зірвав пластир з вуст і, вигукнувши: «Софіє! Софіє!» - кинувся їй в обійми. Однак тривало це лише мить, бо молодик виштовхав жінку з кімнати, а старший тим часом скрутив свою виснажену жертву й поволік до інших дверей. Ще з хвилину я залишався в кімнаті сам і вже хотів був скочити на ноги, сподіваючися хоч якось зрозуміти, куди потрапив і що це за будинок. Але, на щастя, я не встиг цього зробити, бо, підвівши голову, побачив, що старший стоїть на дверях і не зводить з мене очей.
«От і все, містере Меласе,- мовив він.- Як бачите, ми довірилися вам у певній, цілковито приватній справі. Ми б не турбували вас, якби наш друг, що знає грецьку мову й веде ці переговори, не був змушений повернутися на Схід. Нам довелося негайно шукати когось на його місце, тож ми раді були почути про ваші здібності».
Я вклонився.
«Ось вам п’ять соверенів,- сказав він, підходячи до мене,- платня, гадаю, добра. Але пам’ятайте,- він легенько поплескав мене по грудях і захихотів,- якщо ви розповісте хоч одній душі про те, що бачили,- хоч одній душі! - то нарікайте тоді самі на себе!»
Не можу вам передати, яку огиду й страх викликав у мене цей непоказний чоловічок. У світлі лампи я міг краще на нього роздивитися. Його обличчя було