Ромео і Джульєтта - Вільям
Чимало реплік брата Лоренцо відтворюють погляди Франціска Ассізького.
30 - Паскудне сліпе хлопчисько - тобто Купідон.
31 - ...котячий князь Тіберт...- персонаж середньовічного тваринного епосу «Роман про Ренара».
32 - ...нищитель шовкових гудзиків.- Під час фехтування до кінчиків рапір прикріпляли гудзики, обшиті шовком, щоб уникнути поранення.
33 - ...знавець перших і других приводів до дуелі.- Згідно з «каноном честі» тих часів світська людина мала право чекати «семи приводів» до дуелі, не вважаючись боягузом.
34 - Випад! (іт.).
35 - Відбій! (іт.).
36 - Торкнув! (скороч. англ.).
37 - Вибачте мені (фр.).
38 - ...так полюбляють нові манери, що їм уже незручно сидіти на старій лаві? - Натяк на комічний випадок, що стався в Лондоні. Серед англійських чепурунів модними вважались короткі, але дуже широкі французькі штани, і тому старовинні лави Палати Лордів виявились замалими під час чергового засідання.
39 - Гаразд, гаразд! (фр.).
40 - Франческо Петрарка (1304-1374) - видатний італійський гуманіст і поет. Найвидатніший твір Петрарки «Канцоньєре» («Книга пісень») присвячений мадонні Лаурі.
41 - Добрий день (фр.).
42 - Вітрило, вітрило! - Пишне вбрання мамки створює враження, що вона випливає на сцену як корабель.
43 - Моє віяло, П’єтро!..- Віяло в ті часи мало досить величний вигляд. Його робили на довгій ручці з слонової кістки, прикрашали багатобарвним пір’ям та золотими оздобами.
44 - П’єтро - Роль П’єтро виконував перший комік трупи Вільям Кемп, відомий виконанням Фальстафа («Генріх IV»).
45 - ...а якщо й зайця, то хіба що з пісного пирога...- натяк на вік мамки, що викликає її обурення.
46 - Розмарин - символ вірного кохання.
47 - Удар-укол (іт.).
48 - Натяк на англійське прислів’я: «Кішка дев’ять разів живе».
49 - Скоріш, вогнекопиті коні, мчіть...- Монолог Джульєтти написано в жанрі епіталами (шлюбного гімну).
50 - За старовинними уявленнями василіск - чудовисько, що могло вбивати своїм поглядом.
51 - Сурми́ ж, страшна сурмо, загибель світу! - За біблійним міфом сурма архангела повинна провістити кінець світу та початок страшного суду.
52 - Горілки, букв.- води життя (лат.).
53 - Віддав він справу до страшного суду? - тобто виніс смертний вирок.
54 - Типове для епохи Відродження: чернець-гуманіст, відмовляючи Ромео від самогубства, спочатку нагадує йому про кохання Джульєтти і лише потім про церковну заборону самогубств.
55 - У театрі цей епізод виконували на балконі (т. зв. «верхня сцена»). З нього Ромео потім спускається вниз.
56 - Ні, ні, вже ранок! - Діалог Ромео і Джульєтти написано в стилі альби (ранкової пісні), жанру лірики трубадурів.
57 - У народній казці розповідалось про те, як жайворонок віддав жабі свої великі очі, а отримав її маленькі й тьмяні. Джульєтта воліла б, щоб вони обмінялись не очима, а голосами: тобто голос жайворонка провіщав би вечір замість ранку.
58 - За старовинним повір’ям, корінь мандрагори, що нагадує формою людину, жахливо стогне, коли його виривають із землі. Якщо людина почує цей стогін, вона збожеволіє.
59 - «Ах, серце, ти повне печалі!..» - Рядок із вірша англійського поета й драматурга Річарда Едвардса, який став популярною піснею.
60 - В його халупі висить черепаха, І алігатор напханий, і шкури Потворних риб.- Традиційні прикраси старовинної аптеки.
61 - Звертанням «юначе» Ромео підкреслює свою зверхність над Парісом. Право на це йому дали страждання, зазнавши яких, він відчув себе людиною бувалою, тоді як Паріс залишився недосвідченим юнаком.
62 - Я коротко, бо дихання моє Коротше, аніж розповідь широка.- Останній монолог брата Лоренцо розповідає про вже відомі глядачеві події, тому цей епізод досить часто виключають з театральної вистави.