💙💛 Класика💙💛 Зарубіжна література💙💛 Дитячі книги💙💛 Сучасна проза💙💛 Фантастика💙💛 Детективи💙💛 Поезія💙💛 Наука, Освіта💙💛 Бойовики💙💛 Публіцистика💙💛 Шкільні підручники💙💛 Фентезі💙💛 Блог💙💛 Любовні романи💙💛 Пригодницькі книги💙💛 Біографії💙💛 Драматургія💙💛 Бізнес-книги💙💛 Еротика💙💛 Романтична еротика💙💛 Легке чтиво💙💛 Бойовик💙💛 Бойове фентезі💙💛 Детектив💙💛 Гумор💙💛 Езотерика💙💛 Саморозвиток, Самовдосконалення💙💛 Психологія💙💛 Дім, Сім'я💙💛 Еротичне фентезі💙💛 Жіночий роман💙💛 Сучасний любовний роман💙💛 Любовна фантастика💙💛 Історичний роман💙💛 Короткий любовний роман💙💛 Детектив/Трилер💙💛 Підліткова проза💙💛 Історичний любовний роман💙💛 Молодіжна проза💙💛 Бойова фантастика💙💛 Любовні романи💙💛 Любовне фентезі💙💛 Інше💙💛 Містика/Жахи💙💛 Різне
всі жанри
Свіжі відгуки
Гість Тетяна
9 листопада 2024 18:08
Інтригуючий детектив. Дуже сподобалася книга
Червона Офелія - Лариса Підгірна
Олена
31 жовтня 2024 19:00
Cучасне українське любовне фентезі - обожнюю 👍 дякую авторці
Неідеальна потраплянка - Ліра Куміра
Таміла
29 вересня 2024 17:14
Любовна фантастика - це топ!
Моя всупереч - Алекса Адлер
Василь
23 вересня 2024 12:17
Батько наш Бандера, Україна Мати…
...коли один скаже: Слава Україні! - Степан Бандера
Сайт україномовних книжок » 💙💛 Класика » Ромео і Джульєтта - Вільям

Ромео і Джульєтта - Вільям

Ромео і Джульєтта - Вільям
Автор: Вільям
Сторінок:34
Додано:30-06-2024, 03:00
0 0
Голосів: 0
Читаємо онлайн Ромео і Джульєтта - Вільям

 

Вільям Шекспір

 

РОМЕО і ДЖУЛЬЄТТА

 

ДІЙОВІ ОСОБИ

 

 

Ескал, князь Веронський. 1

Паріс, молодий дворянин, родич князя.

Монтеккі, Капулетті, глави двох ворогуючих родин.

Старий, дядько Капулетті.

Ромео, син Монтеккі.

Меркуціо, родич князя і друг Ромео.

Бенволіо, небіж Монтеккі і друг Ромео

Тібальт, небіж синьори Капулетті.

Брат Лоренцо, чернець-францисканець.

Брат Джованні, чернець того ж ордену.

Балтазар, слуга Ромео.

Самсон, Грегорі, слуги Капулетті.

П’єтро, слуга Джульєттиної мамки.

Абрам, слуга Монтеккі.

Аптекар.

Троє музикантів.

Паж Паріса.

Паж Меркуціо.

Стражник.

Синьйора Монтеккі, дружина Монтеккі.

Синьйора Капулетті, дружина Капулетті.

Джульєтта, дочка Капулетті.

Мамка Джульєтти.

 

Веронські городяни, родичі обох родин, маски, носії смолоскипів, пажі, сторожа, вартові та слуги. Хор. 2

 

Дія відбувається у Вероні, початок п’ятої дії - в Мантуї.

 

ПРОЛОГ

 

 

Входить Хор.

 

Хор

Однаково шляхетні дві сім’ї

В Вероні пишній, де проходить дія,

Збували в ворожнечі дні свої.

Аж враз кривава скоїлась подія.

 

Коханців двоє щирих, запальних

Ворожі ті утроби породили;

Нещастя сталося у сім’ях тих,-

Вони одвічні звади припинили.

 

Життя коротке і сумну любов,

Трагічну смерть, що потрясла родини,

Як змила ту ненависть чиста кров,

Ми вам покажемо за дві години. 3

 

Даруйте нам недоліки пера,

Всі хиби виправить старанна гра.

(Виходить)

 

ДІЯ ПЕРША

 

 

СЦЕНА 1

 

 

Верона. Міський майдан.

Входять Самсон та Грегорі, слуги Капулетті, з мечами і щитами.

 

Самсон

Грегорі, даю слово, ми не допустимо, щоб нас паскудили та бруднили.

 

Грегорі

Авжеж, бо ми ж таки не вуглярі. 4

 

Самсон

Я хочу сказати: як розлютуєшся, то й хапайся відразу за меч.

 

Грегорі

Поки там що, гляди, щоб не злетіла, бува, голова з плеч.

 

Самсон

Я рубону швидко, як хто мене зачепить.

 

Грегорі

Та тільки ж не швидко тебе це розпече.

 

Самсон

Кожен пес із дому Монтеккі мене дратує.

 

Грегорі

Роздратуватися означає пуститися в рух, а бути хоробрим - означає стояти твердо на місці; отже, коли тебе роздратують, ти рушиш з місця й накиваєш п’ятами.

 

Самсон

Ого! Як тільки зачепить мене якийсь пес із того дому, я стоятиму твердо. Я зіпруся на мур і захищатимусь від кожного чоловіка чи дівки з дому Монтеккі.

 

Грегорі

По цьому ж то й знати, що ти легкодухий раб: легкодухі боягузи туляться до муру.

 

Самсон

То правда! Жінки - посудини слабкі, через те їх і припирають до муру. Отож і я всіх чоловіків з дому Монтеккі відпихатиму від муру, а всіх дівчат припиратиму до муру.

 

Грегорі

Адже ж сваряться наші господарі, а ми - тільки їхні слуги.

 

Самсон

Дарма. Я буду справжній тиран! Упоравшися з чоловіками, я й до дівчат буду лютий; я їм голови постинаю.

 

Грегорі

Голови дівчатам?

 

Самсон

Авжеж, голови або щось інше, розумій як хочеш.

 

Грегорі

Зрозуміє це той, кому дошкулить.

 

Самсон

Я їм дошкулятиму доти, доки мені сили стане стояти. Адже ж усім добре відомо, що я, нівроку, добрий шмат м’яса.

 

Грегорі

Гаразд, що не риби. Був би ти рибою, то була б з тебе в’ялена тріска. Ну, витягай мерщій свій струмент: сюди йдуть двоє з дому Монтеккі.

 

Входять Абрам та Балтазар, двоє слуг Монтеккі. 5

 

Самсон

Зброя моя наголо. Починай сварку, а я підтримаю тебе ззаду.

 

Грегорі

Як? Повернешся до мене задом та й накиваєш п’ятами?

 

Самсон

Не бійся мене.

 

Грегорі

Ще чого! Мені тебе боятись! Я боюся за тебе.

 

Самсон

Треба, щоб закон був на нашому боці: нехай вони почнуть.

 

Грегорі

Я гляну люто, йдучи повз них; нехай приймають це, як собі хочуть.

 

Самсон

Ні, як посміють! Я наставлю їм дулю. Ганьба їм буде, як таке стерплять.

 

Абрам

Це ви нам наставили дулю, синьйоре?

 

Самсон

Я просто наставив дулю, синьйоре.

 

Абрам

Це ви нам наставили дулю, синьйоре?

 

Самсон

(до Грегорі)

Чи буде закон на нашому боці, якщо я відповім йому «так»?

 

Грегорі

(до Самсона)

Ні.

 

Самсон

Ні, синьйоре. Я не вам наставив дулю, синьйоре; я просто наставив дулю, синьйоре.

 

Грегорі

Ви напрошуєтесь на сварку, синьйоре?

 

Абрам

На сварку, синьйоре? Ні,

Відгуки про книгу Ромео і Джульєтта - Вільям (0)
Ваше ім'я:
Ваш E-Mail: