Джинґо - Террі Пратчетт
10
А відтак його би офіційно не пограбували. Анк-Морпорк дуже прямо підходив до ідеї страхування. Коли вони казали, що вирізали з рівняння посередника — це була не метафора. — Прим. авт.
11
Селище Локслі вважається батьківщиною Робіна Гуда. — Прим. пер.
12
Часник — військове загородження, що складається з декількох з’єднаних гострих сталевих штирів, спрямованих у різні боки; ефективний проти кінноти, а також проти піхоти, бойових слонів і верблюдів. — Прим. пер.
13
Бергольт Статлі Джонсон, він же Клятий Тупак Джонсон — ландшафтний архітектор і винахідник, чиї творіння ніколи не вдавалися такими, як треба. — Прим. пер.
14
Серед деяких військових стратегів побутує давня думка, що на війні головне — великі втрати. Неабияким бонусом буде, якщо ці втрати понесе ворожа армія. — Прим. авт.
15
Найвідоміша цитата Карла фон Клаузевіца — прусського генерала, військового реформатора та теоретика. — Прим. пер.
16
У серпні 1914 року, коли почалася перша світова війна, британський адмірал Чарльз Фіцжеральд виступив з ініціативою нагороджувати «Орденом Білого Пера» будь-якого чоловіка призовного віку, який не носить військову форму. — Прим. пер.
17
Одне з загальновизнаних правил щастя стверджує: завжди остерігайся помічних пристроїв, які важать менше за свою інструкцію. — Прим. авт.
18
Леонардовий геній міг вигадати що завгодно окрім, як не дивно, гарної назви. — Прим. авт.
19
Окрім у конкретному випадку Сідні Кособокого, якому міський бюджет виділяв два долари в день, щоб той носив на голові мішок. І не те, щоб він був якось особливо перекошений, просто всіх, хто його бачив, потім до кінця дня переслідувало бентежне відчуття, що вони ходять догори дриґом. — Прим. авт.
20
Знову Сідні Кособокий. — Прим. авт.
21
Тобто ще трохи, і вони опиняться на дні. — Прим. пер.
22
А все тому, що Аль-Джібла — це аль-халійська версія Нудля на прізвисько Від-Душі-Відриваю, всюдисущого і невдатного анк-морпоркського підприємця. — Прим. ред.
23
Жонглери підтвердять, що жонглювати однаковими предметами завжди легше, ніж мішанкою всіх можливих форм і розмірів. Це навіть стосується бензопил, хоча, звісно, коли жонглер пропускає першу бензопилу, проблеми лише починаються. Решта не забаряться. — Прим. авт.
24
Найкраще зовнішність капрала Ноббса можна описати так: за другорядними законами вигаданого всесвіту, будь-який миршавий чоловік, який з певних причин мусить вдавати із себе жінку, обов’язково впаде в око якомусь на перший погляд притомному чоловіку, що, згідно зі стародавніми манускриптами, призведе до смішних результатів.
У цьому випадку закони опиралися феномену капрала Ноббі Ноббса, і врешті-решт поступилися. — Прим. авт.
25
І паном Гаррісом з клубу «Голубий кіт». Його вступ викликав чималий спротив у Гільдії, яка бачила в ньому конкурента, але місіс Долоня відхилила всі заперечення, аргументувавши це тим, що все неприродне — насправді природно. — Прим. авт.
26
Бо зазвичай їм здається, що то з них сміються. — Прим. авт.
27
Невипалена цегла із суміші глини, соломи та піску. — Прим. пер.
28
Не тією, що парфумерний засіб. — Прим. пер.
29
Хоча, звісно, чарівникам таке не можна, бо вони не повинні мати внуків. — Прим. авт.
30
В Римській імперії — звання військового вождя. Від нього пішли англійське duke (герцог), італійське duce (дуче). — Прим. пер.